>> 2004.09.21 » | Top | +++ Nov 2004 »



>> 2004.10.10 [ Mailing List ]

Dear Mino's friends,

How are you? All of the sudden, it's getting cold in New York.

A few days ago, I saw chestnuts at a market and bought some. While boiling them, my thoughts flew to the days in Melbourne. Since my parents were always with Mino at Hospice, my son, Kyle and I were in charge of grocery shopping every day. One day I saw chestnuts at a store and bought some for Mino. My mother boiled and brought them to him. "Your sister bought these for you. Chestnuts are very nutritious so that samurai brought them to a battle." My mother said and he ate some. He died that night. Next day, I cried and ate the leftover chestnuts.

While boiling the chestnuts here in the US, I realized it has been almost 6 months and autumn has arrived here. Precisely it has been 5 months, and I will be in Australia on Nov 10th, exactly 6 months from his passing.

Such a little thing as there are not many flowers to pick up for him in my garden any more, hurts me a lot lately. Building the website takes my mind off in some way, but my sense of loss never goes away.

I wonder why some people cannot understand my loss while everyone can easily imagine how parents feel when losing their children. Maybe there are not always good relationships of siblings out there.

I feel very depressed that I cannot talk to him about my child and aging parents. As he was there for you, he was always there for me. No matter how far we live apart, I knew he was there.

I finished reading his book, "Radical Oral History." Although this is an academic book, even non-academic can grasp what he wanted to convey at the very basic level. However, if I don't understand several academic issues well such as the difference between Anthropology and History, I felt I can never reach the very core of Mino's theories, what he tries to tell us at the very far end. I was amazed that the power of his writing and the creative structure enable to convey his ideas even to non-academics, and at the same time, I feel that this book can change its depth of its message as if it can talk to and fits any types of readers. "How much can you understand what I try to say, Yuki?" I can visualize him asking me with his mischievous smile. I will read other related papers and go back to his book again and again.

Mino’s friend and a poet, Tony Birch wrote a poem “A songline for Minoru.” He kindly came to the memorial service in Melbourne and finishes this poem with “Mino is here! Mino!” Please find this poem in www.hokariminoru.org.

If you can read Japanese, please take a look at Japanese pages as well. It has more contents there.

Recently, the local news paper of our hometown Niigata, (the same newspaper Mino wrote a series of columns in) wrote an article about the Scholarship fund and his book. Right away, several bookstores in Niigata placed an order of his books, according to Ms. Hashimoto, the publisher. I am deeply grateful that more and more people will learn about him and his life.

Yuki

===================The following part is written in Japanese.===================

親愛なる皆様

NYは一気に寒くなってきましたが、皆さんお元気でしょうか。

先日、マーケットで栗を見つけたので買ってきて茹でました。食べながら、メルボルンの日々を思い出しました。両親はホスピスにつきっきりだったので、私は毎日息子の海瑠と一緒に食料品の買い物に出ていたのですが、実が亡くなる数日前に栗を見つけて少し買って帰りました。ところが、中身がすかすかで水に浸したら浮いてしまったので、また翌日注意深く選びました。母が茹でて実に持っていき、「お姉ちゃんが買ってきてくれた栗だよ。栗は勝ち栗といって、少しでも栄養があるからと戦国の武将が戦にもっていったものだから」といって実に食べさせた、その夜彼は息を引き取りました。翌日、タッパーに残ったいくつかの栗を、泣きながら食べました。

オーストラリアとは季節が反対のこのアメリカで栗を茹でながら、あれから半年近くたったことに気付きました。正確に言えば5ヶ月ですが、1ヶ月後の月命日に私はオーストラリアの地にいます。

寒くなってきて、遺影の前に飾る花が庭で摘めなくなる、そんなことが胸にしみます。ウェブサイトは気を紛らわしてはくれますが、喪失感は到底消えるものではありません。

それにしても、子を失った親の悲しみは誰にでも想像ができるのに、弟を失った悲しみもそれと同じように深いものだということがわからない人が多いのは、世の中には仲の悪い兄弟もいるからでしょうか。

子育てや老いていく親について、弟と相談することができなくなったことに、絶望しています。あなた達に対してもそうだったように、弟はいつもそこにいてくれました。遠く離れていても、彼がそこにいることは私にはわかっていた。それがどれほどの安心を与えてくれていたことか。

「ラディカル・オーラル・ヒストリー」を読みました。素人が読んでも、素人にでも彼が伝えたい一番基本の部分というのは伝わる。ただ、彼の思想のコアの部分というのは、例えば人類学と歴史学の違いとか、そういう様々なアカデミック上の争点を他の文献をあたって勉強した上で、またあの本に戻らないと、彼の伝えようとしている本質にはたどり着けない、そういう印象をうけます。素人が読んでも、基本の部分が伝わる文章力と構成力が彼にあることを驚くとともに、読む側の知識や理解力によって、様々なレベルでそのいわんとしていることを相手に合わせて伝えられる、まるで読者に合わせて文章が生きるような、文章が読者に合わせるとでもいうような、そんな本を彼は書いたという気がします。「どこまで僕が言おうとしていることがわかるかな」と、実に試されてる、そんな感じがしています。関連文献をあたり、またこの本を何度でも読むことになると思います。

Tony Birchという弟の友人である詩人が"A songline for Minoru"という詩を書いてくれました。Memorial Serviceに足を運んでくれた彼の詩は、Mino is here! Mino!と締めくくられています。新しいコンテンツです。どうかご覧になってください。

高校・大学時代に彼が同人誌に書いた文章も掲載しました。三日三晩かけて一気に打ち込んで肩こりと背中痛で苦しみましたが、どうか若い彼を感じてください。

先日新潟日報で、奨学基金と本についての記事が掲載されました。早速、新潟の書店から注文があったと、御茶の水書房の橋本さんからメールがありました。様々な形で実の生を多くの人に伝えられること、心から嬉しく思っています。

由紀