>> 2005.01.10 [ Mailing List ]
Dear Mino's friends,
A happy new year. I hope you had a nice holiday season. It is still 9th in the US, but it's 10th in Australia and Japan, which means it has been 8 months. Since my husband and son were home from Christmas till new year, nothing has been added to the website, unfortunately.
My son, Kyle, who will be 4 years old next week, thinks Mino lives in this house with us, so we bought a Xmas stocking for Mino, too. I put a box of Ghirardelli filling chocolates in the stocking, which I always bought for Mino at San Francisco Airport on the way to Australia. Since the new year's eve, I lit a candle for him every night.
My husband, John, gave me an iPod as a Xmas gift and I have been transferring Mino's CD to the iPod. I inserted one by one to my laptop and cannot help thinking I wish I got this for him while he was still with us. I can imagine how excited he will be to receive an iPod from me.
There was one thing that I did not write in the previous mail. It is about the University of New South Wales: International House Minoru Hokari Memorial Scholarship Fund. They had a nice first award ceremony while I was in Australia in November and I expect all the detailed information in both English and Japanese to be uploaded on the website pretty soon. I want to tell you how kind the scholarship committee members were to me during my stay in Sydney. Not only they picked me up and dropped me off at the airport and arranged the hotel accommodation, but also they walked with me in the campus and drove me to the places where Mino used to hung out in the city. When I was at the International House, I met a few kitchen staff who remember Mino and I had a dinner there just like Mino used to do every day. A current resident kindly showed me the room where Mino used to live.
As "Minoru Hokari Scholarship Funds page" briefly explains, unlike ANU's fund, it provides financial assistance to a resident at the International House who has demonstrated a commitment to international friendship and cross-cultural understanding and encourage the recipient and others to make a contribution to society. I heard even staff in the International House (such as kitchen staff) as well as committee members contributed to the fund. When some staff saw me and said, "I thought you would be much taller, but yes, you look very similar to him." I cried a bit when I heard it.
Both of the fund truly valued the two aspects of Mino himself and his life and it is a perfect way to keep his memory alive forever and pass onto our future generations. I really appreciate their efforts and your support.
I have always talked about my brother (proudly?!) to my friends and after his passing, I gathered so many memories which I didn't even knew how he talked about me from many of you. Now I can share those memories with my friends and I am so grateful. Although there will not be any more new episodes in my/Mino's future, his memories are shining like stars with you from all over the world and Mino must be seeing them from up in the sky.
I always appreciate your warm-hearted mails. Talk to you soon again.
Yuki Hokari
===================The following part is written in Japanese.===================
親愛なる実のお友達へ
あけましておめでとうございます。アメリカはまだ9日の夜ですが、日本もオーストラリアも10日、実の8月忌ですね。クリスマスから年末年始と、夫も子供も家にいたため、今回ウェブサイト関係でご報告できることは特にありませんが、ご挨拶まで。
来週4歳になる息子の海瑠は、この家に実も住んでいると思っているので、クリスマスには実のストッキングも用意しました。中には、私が渡豪する際に経由したSFの空港で必ず買った、ギラデリのチョコレートを詰めました。年末年始以来、陽が落ちてからずっと彼の遺影の前でキャンドルを灯しています。
夫からのクリスマスプレゼントはiPodだったのですが、実の遺品のCDをPCにダウンロードしている最中です。一枚一枚を手にしながら、生きているうちにiPodを買ってやりたかったと、胸がいっぱいになります。さぞ喜んだことでしょう。
前回のMLで、詳しくご報告できなかったことがあります。ニューサウスウェールズ大学: International Houseの保苅実記念奨学基金のことです。第一回目の授与式を無事終えたこの奨学基金については、今月中には、おそらく日本語・英語の資料がそろい、ウェブサイトに詳細を掲載できる予定ですが、11月の渡豪中に滞在したシドニーで、どれだけこのInternational Houseの奨学基金委員会の皆様のお世話になったか、言葉では表現できないほどです。空港までの送迎、ホテルの手配だけでなく、キャンパスやシドニー市内の思い出の場所を、車で案内していただきました。International Houseを案内していただいた際、キッチンで実のことを覚えている方達にもお会いし、実がほとんど毎日そこで食事したダイニングで、夕食を一度ご馳走になりました。彼が暮らした部屋も、今現在の寮生が快く見せてくれました。
この奨学基金は、二つの奨学基金のページにも簡単に説明がありますが、オーストラリア国立大学の奨学基金がアボリジニ研究者を対象としているのに対し、こちらは実の人生のもう一つの側面である「国際交流」「異文化理解」を実践した寮生を対象としています。この基金の設立と共に、委員会のメンバーを初め、International Houseで働く人たちも寄付をしてくださったそうです。私を見て、「もっと背が高いかと思ったけど、やっぱりよく似てるねぇ」と皆さん言ってくださり、思わず涙がこぼれました。
これら二つの奨学基金は、まさに実の人生の二側面を評価してくださったものであり、彼という人間、彼の人生を後世に末永く伝えていくのにふさわしい形であることに違いなく、それを心から嬉しく感謝の気持で受けとめています。
彼が発病する前から、私は弟のことを友人にたくさん話して(自慢して?)きたのですが、彼が亡くなってからは皆さんから届く、私も知らなかった弟の思い出話を、友人に伝えることができて、大変嬉しく思っています。彼がこの世からいなくなっても、彼の思い出は世界中のあちこちにいる皆さんと共にきらきらと輝いており、その光が星座のように、空の向こうにいる彼に届いていることでしょう。
いつもあたたかいメールをどうもありがとうございます。それでは、また。
保苅由紀