>> 2007.10.26 [ Mailing List ]
Dear Everyone,
As I grew up in Japan with four seasons, I cannot take such a short spring and fall in NY. It gets too hot and too cold so quickly. However, It is unusually fortunate and we are enjoying the long fall this year. I have dug out the bulbs that cannot survive the harsh winter weather here and planted a few hundreds bulbs of Iris and Anemone. Since deers love eating the lilies buds, I gave it up. Looking at the changing leaves, I remember my brother's visit here four years ago. He said the recent toys were full of metal and computer sounds, then took out my son for a walk, picked up a stick and made him listen to the sounds by hitting the tree with it.
This summer, my family went to the Caribbean for vacation. As I played with my kids at the beach, I remember I used to play a lot with sand/dirt with my brother when we were kids, digging the ground, running the water, making a dam, making a mud pie, decorating with flowers and leaves...I told Mino to collect stones, flowers and leaves, he just followed my orders. We were very close. We used to say he looked like Snufkin from Moomintroll. I treasured my younger brother very much. People said as if he had two mothers. It has been three and a half years since his passing. My 2 1/2 daughter points at his picture and says, "That's Mama!"
I have several news for you this time.
* 2007 ANU Minoru Hokari Memorial Scholarship was given to Ms Crystal McKinnon, who is studying at the university of Melbourne. The recipient will receive $5,000. This year there were eight applicants which was twice the number from those who applied last year.
Here is the abstract of Crystal McKinnon's project. She is an indigenous student from University of Melbourne.
"The broad aim of the study is to examine the political and historical significance of Indigenous musicians and artists, and the works that they produce. The key questions are to establish what they are trying to achieve in the works, and what they perceive their works as achieving, both within the Indigenous community and the larger Australian society, and even internationally if this is applicable. It will look at how they perceive their works as a part of history, and what from the past and present has influenced them to become artists or musicians."
* 2007 UNSW International House Minoru Hokari Memorial Scholarship award ceremony will be held on November 3. There were two winners last year. (Please see the photos.)
* Some people might know that Mino had a project in his mind, which he would translate a book written by Hiroki Azuma into English. Once his cancer became in remission, he started working on it, however, cancer came back after a few months, so he completed only one chapter and left the project in Julia Yonetani's hand, co-translator. In fall of 2004, Julia gave up on this project, Azuma took over and found two translators. Two years later, Mino received a credit of co-translating the first chapter and I heard a news from the translator that the book would be published soon. We always wish to officialize or publish whatever he has done, either small project or big, and I deeply appreciate that Mr. Azuma and the translators understood and supported our feelings.
* After his passing, we donated a collection of books that Mino owned to ANU. This collection at the Pacific Asian History Dept was recently moved to a new location, resource room of RSSS(Research School of Social Sciences, History Program (Room #3124 at Coombs Building)at ANU. Most of this collection are about Australia and Aborigine-related, came from the library of Australia-Japan Foundation. Mino offered to take them when they could not keep them due to the limited space. Now, I am very happy to hear that more people have been utilizing them.
* I started working on the website, here and there, editing and adding contents. Soon you will see new photos in Memory Collection and "Written by Yuki Hokari" is now "blog"ged.
Several mails that I have received made me believe that Mino's life is still going forward as his network expands with those who never met him in person. Keyword "Minoru Hokari" works as an agent and more people are meeting Mino, young scholars who were inspired by Mino's work published books and new ideas are discussed at the conferences. I still receive mails asking to purchase his translation, which I saved from disposal two years ago. I know you guys have been talking and thinking about Mino. Additionally, I would like to share a mail from Prof. Ann McGrath.
"Last night I went to an art exhibition opening and was introduced to a man called Charlie Ward who was one of organisers of Freedom Festival at Kalkaringi. He told me he had looked up the Hokari website etc because the Gurindji people talked a lot about Minoru being very special and getting it all right. He said they regarded him very highly indeed. He said he had then read Mino's works from the website and thought they were fantastic. I was really gratified to hear this news from a young man who spent a lot of time there. He brought up the topic, so it was a very pleasant exchange."
I feel that his memories keeps alive as long as the website is updated. I will try my best to keep working on it. I deeply appreciate your support.
Yuki Hokari
=======The following part is written in Japanese========
親愛なる皆様
日本の四季に包まれて育った私は、あまりにも春と秋が短く、あっという間に暑くなり寒くなるこちらの気候に毎年閉口するのですが、NYでは例年になく暖かい日が続いています。冬越しできない球根を掘り起こし、春咲きの球根をまた数百個ほど植えました。今年はアヤメとアネモネを追加し、蕾が膨らみはじめるとすぐにシカに食べられてしまうユリは諦めました。色づき始めた木々を見ながら、弟がNYに遊びに来た時、最近のオモチャはあまりにも金属音と電子音に溢れているから、と当時2歳の私の息子を散歩に連れ出して、落ちている枝で木の幹を叩き、大自然に存在する音をしきりに聞かせていたのを思い出しました。
今年の夏は家族でカリブ海の島に遊びにいったのですが、子供達と波打ち際で砂遊びをしながら、弟とよく泥遊びをしたことを思い出しました。庭の地面を掘り起こし、水を流し、泥のケーキを作って草花で飾り付ける。弟は命令調の私の言うことを素直に聞いてせっせと手伝ってくれました。そうやって周囲が驚くほど仲良く遊んで育った私と弟です。小さい頃の弟は、ムーミンにでてくるスナフキンのような目をしていました。姉として4つ下の弟が可愛くて可愛くて仕方がなかった。母親が2人いるようだとよく言われました。その弟が亡くなってもう3年半。2歳半になる娘は、弟の写真を指差して「ママ!」と言います。
さて、いくつかニュースがあります。
* オーストラリア国立大学(ANU)・保苅実記念奨学金(A$5000)・第二回受賞者がMs Cristal McKinnon (メルボルン大学)に決まりました。申請者数は8名、昨年の倍だったとのこと、嬉しいことです。アボリジニである彼女の研究課題は次の通り。
「研究の主題は、アボリジニのミュージシャンとアーティストの政治的・歴史的意義と、彼らの作品を検証することにある。先住民コミュニティと、広範囲なオーストラリア社会、また世界的規模の中で、彼らが自身の作品によって何を成し遂げようとしているのか、何をもってそれを達成したと判断するのかを規定する。彼らが自身の作品を歴史という枠組の中でどう捉えるか、過去と現在の何の影響を受けて彼らがアーティストやミュージシャンになったのかも検証する。」
* ニューサウスウェールス大学(UNSW)・インターナショナルハウス・保苅実記念奨学金の第三回受賞式は、11月3日に予定されています。昨年の授与式の様子はインターナショナルハウスのウェブサイトで見られます昨年の受賞者は2人でした。
* 生前、保苅実が東浩紀氏に「動物化するポストモダン」の英訳を持ちかけたということをご存知の方は多いかもしれません。病床の彼が手がけることができたのは第一章だけとなり、2004年秋に共訳者である米谷ジュリア氏がこの共同翻訳プロジェクトを断念した後、東氏がブログ上で翻訳者を募集、その後、このプロジェクトは河野至恩氏、ジョナサン・エイブル氏の手に渡りました。それから二年がたち、弟が共訳した部分を残した形で、今年の春にミネソタ大学出版局と出版契約が成立した(出版時期は未定)との連絡を受けました。弟の短い人生で彼が成し遂げた仕事はいかに小さくともきちんとした形で遺したいという私達遺族の願いを汲み取ってくださった東浩紀氏と翻訳者の御二人に、心から御礼申し上げます。
* ANUに寄贈したMinoru Hokari Book Collectionですが、この春にPacific Asian History Deptから、RSSS(Research School of Social Sciences, History Program:社会科学研究学院の歴史学科)のresource room (注:Coombs Buildingの3124室)へ、移動しました。このコレクションの多くは、豪日交流基金オーストラリア図書館(今年5月31日にサービスを終了し、資料は全て追手門学院大学附属図書館「オーストラリア・ライブラリー」に寄贈された)が一部の資料を廃棄せざるを得なかった際に、弟が「先住民に関する本は、古くても二度と出版されない本もたくさんあるので、廃棄するなら僕にいただけますか?アボリジニ関連、オーストラリア史関連の書物であれば、多少にかかわらず、喜んで引き取らせていただきます。」と譲り受けたものです。より適切な場所で、より多くの学生の方に利用されることを願っています。
* ウェブサイトのあちこちに手を加えています。公募書評のページにある飯嶋秀治さんの書評がupdateされました。Written by Yukiのブログ化。そして、近日中に思い出コレションの写真も少し追加したいと思っています。
保苅実の存在が、新しい出会いを含んだ彼を囲む網の目の広がりと共に、今も息づいているのを、時折舞い込むメールから確信できます。「保苅実」というキーワードが媒介となり、新たな出会いが生まれ、若い研究者の本が出版され、コンファレンスが開かれています。二年前の断裁から救済した本を購入したいというメールが今も届きます。そして、そういうメールを通じて、まだ今も皆さんが弟について語ってくださっていることを私は知ることができます。そして、彼が共に時を過ごしたGurindjiの人々が今も彼について語り続けているそうです。いかに保苅実という存在がGurindjiにとって特別であったかということ。いかに保苅実という人物がGurindjiを、Gurindjiの教えを真に理解していたかということ。そして、そのGurindjiの話を聞いた人が、このウェブサイトにたどり着き、保苅実の人生に出会ってくれました。
このサイトを動かし続けることで、人々の記憶にある保苅実が永遠に生き続けるような気がしています。弟の息遣いを止めないよう、少しずつこのサイトに手を加えていきたいと思っています。今後ともどうぞよろしくお願いします。
保苅由紀