<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Being Connected with HOKARI MINORU</title>
      <link>http://www.hokariminoru.org/</link>
      <description></description>
      <language>en</language>
      <copyright>Copyright 2010</copyright>
      <lastBuildDate>Sat, 24 Jul 2010 20:39:36 -0500</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.2ysb5-20051201</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>&gt;&gt; Another Exhibition in Tokyo</title>
         <description><![CDATA[<p>Dear Everyone -</p>

<p><br />
Another photography exhibition is now scheduled in Tokyo in conjunction with <a href="http://joha.jp/?eid=111" target="_new">Japan Oral History Association Annual Conference</a>.  Everyone (inside & outside of the university and JOHA) is welcome. Please find the detail below.</p>

<p><br />
When: Sep 6 (Mon) - 9/12 (Sun) 10AM to 5 PM, but the last day ends at 4 PM.<br />
Where: Rikkyo University (Ikebukuro, Tokyo), at a Lobby, 7th building<br />
Free Admission</p>

<p><br />
We will publish an bilingual exhibition catalogue that can be purchased at the exhibition as well as by mail order (the detail will follow.) Any profit from the catalogue sale will be donated to the ANU Minoru Hokari Memorial Scholarship Fund in order to achieve its perpetuity.</p>

<p>This exhibition became possible with enthusiastic help and support from Junko Sakai, Satoshi Masutani and Toru Shimizu.</p>

<p>Best regards,</p>

<p>Yuki Hokari</p>]]></description>
         <link>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/07/_another_exhibition_in_tokyo.html</link>
         <guid>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/07/_another_exhibition_in_tokyo.html</guid>
         <category>2010 Photo Exhibition 2</category>
         <pubDate>Sat, 24 Jul 2010 20:39:36 -0500</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>&gt;&gt; 東京での写真展開催決定</title>
         <description><![CDATA[<p>親愛なる皆様</p>

<p><br />
<a href="http://joha.jp/?eid=113"  target="_new">東京での写真展開催</a>が決まりました。<a href="http://joha.jp/?eid=111" target="_new">日本オーラル・ヒストりー学会の大会</a>に合わせての開催です。</p>

<p><br />
期日：９月６日（月）－９月１２日（日）10AM - 5 PM（最終日は4 PMまで）<br />
場所：立教大学（池袋キャンパス）の７号館ロビー<br />
主催：日本オーラル・ヒストリー学会（JOHA）<br />
協力：保苅実とつながる会、立教大学社会学部<br />
後援：豪日交流基金、オーストラリア大使館<br />
入場無料。大学・JOHA関係者以外の入場も可能です。</p>

<p></p>

<p>また、このたび初めて写真展の図録を会場にて販売しますが、通販でも購入できます（詳細は後日発表します）。図録販売による利益は、奨学金の永久給付を目指し、ANU保苅実記念奨学基金に寄付します。</p>

<p>立教大学は立地もよく、池袋駅西口の地下通路の出口から徒歩数分です。</p>

<p>池袋駅からの<a href="http://www.rikkyo.ac.jp/access/pmap/ikebukuro.html" target="_new">アクセス</a>と<a href="http://www.rikkyo.ac.jp/access/ikebukuro/campusmap/" target="_new">キャンパスマップ</a></p>

<p><br />
このたびの開催については、酒井順子様、舛谷鋭様、清水透様にご尽力いただきました。心よりお礼申し上げます。</p>

<p>由紀</p>]]></description>
         <link>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/07/post_14.html</link>
         <guid>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/07/post_14.html</guid>
         <category>2010 Photo Exhibition 2</category>
         <pubDate>Sat, 24 Jul 2010 19:46:21 -0500</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>&gt;&gt; Exhibition Report (Hokkaido Museum of Northern Peoples)</title>
         <description><![CDATA[<p>The exhibition “The Call of the Living Earth: Photographs of Australian Aborigines by Minoru Hokari” closed on June 20. Even though it was a very, very small exhibition, I have the impression that it attracted more attention than any of our previous exhibitions. </p>

<p>At first, even my colleagues had asked, “Hokari Who?” But on opening day, Naoko Terada (travel journalist) sent a beautiful bouquet, and there was a sense throughout the museum that this exhibition was not going to be like the others. Then scores of visitors came from afar specifically to see this exhibition, many copies of Radical Oral History and Kaze no Tabibito (“Traveler of the Wind,” a magazine that published an excerpt of the book along with photographs by Seiichi Motohashi) were sold, and Ronin Films came to film it all. Requests for informational postcards far exceeded the five or so inquiries that I had expected. Thus the initial reaction of “Hokari Who?” shifted to “Who IS this Dr. Hokari?!”</p>

<p>To be honest, I had been a little worried whether a collection of photographs taken by a graduate student would hold up as an exhibition in a public museum, free admission notwithstanding. But such worries turned out to be utterly needless; The composition of the photographs, their horizontals always true, made it clear that each scene, each frame had been photographed with the utmost care. While the exhibition consisted of more text than images, the photographs certainly held their own. </p>

<p>In putting together this exhibition more than any other, I have appreciated the support and cooperation of so many people, and I am grateful for the encouragement I received throughout the process. The satisfaction of knowing, from the visitors’ reactions, that this exhibition has been an inspiration is one of the privileges of being a museum curator.</p>

<p>The total number of visitors to the exhibition was 3,509. </p>

<p>Irumi Sasakura</p>

<p>(Translated by Kyoko Uchida)</p>]]></description>
         <link>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/07/_exhibition_report.html</link>
         <guid>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/07/_exhibition_report.html</guid>
         <category>2010 Photo Exhibition</category>
         <pubDate>Thu, 08 Jul 2010 21:39:05 -0500</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>&gt;&gt; 展示報告（北海道立北方民族博物館）</title>
         <description><![CDATA[<p><br />
「保苅実写真展　カントリーに呼ばれて　オーストラリア・アボリジニとラディカル・オーラル・ヒストリー」は、6月20日に終了しました。小さな、小さな展示でしたが、これまでのどの展示よりも注目されていることを感じていました。</p>

<p>職場の者たちも、最初は保苅さんって誰？だったわけです。ところが、まず初日に寺田直子様からとても素敵なお花が届き、館内で一気に今回の展示はどうもいつもと違うのでは、となったのです。その後もこの展示をめがけて大勢の方々が、遠方よりおこしくださったり『ラディカル・オーラル・ヒストリー』や『風の旅人』が売れていったり、Ronin Films社の撮影があったり、また5件くらいかなと思った、案内はがきの請求も5件どころではなく、「保苅さんって誰？」、から「保苅さんって一体何者？」となってゆきました。</p>

<p>正直なところ、学生の撮影した写真が、無料とはいえ公立の博物館の展示になるだろうか？という心配はあったのですが、それは全くの杞憂でした。水平がいつもきれいにとれた写真は場面場面が大事に撮影されていることをみせてくれました。写真よりも文字のほうがずっと多い展示ではありましたがそれでも写真もきっちりと主張した写真展でした。</p>

<p>大勢の方の協力や支えをこれほど感じた展示はなく、支援を心強くおもいながら、作業できたことに感謝しています。この展示が誰かの何かのきっかけになっている、という手応えは学芸員冥利につきるというものです。</p>

<p>なお、来場者数は3509名を数えました。</p>

<p>笹倉いる美</p>]]></description>
         <link>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/07/post_13.html</link>
         <guid>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/07/post_13.html</guid>
         <category>2010 Photo Exhibition</category>
         <pubDate>Thu, 08 Jul 2010 21:34:41 -0500</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>&gt;&gt; 2010.07.08</title>
         <description><![CDATA[<p>Happy Birthday, my dear brother!</p>

<p>This summer is extremely hot. It was 41C two days ago. Kyle plays soccer in this heat all the time, so he became very tolerant of heat. Nicole is running around in our backyard with the sprinkler system on, wearing a bathing suit. We are consumed with FIFA World Cup Soccer these days and I have no idea how many different country uniforms that John purchased in the last several weeks.</p>

<p>By the way, what are you doing to me lately? You have been so quiet for the last few years and, all of the sudden, I have to handle too many things for you! Starting with the Exhibition, a request to hold another exhibition in Sapporo and Tokyo came to “Connection”, which is a newly formed organization that handles all the Minoru Hokari related events and plans. Yeah, it’s like a fan club. :-) As its name “Connection” implies, this is a necessary organization for us to be connected with you. Friends of mine and yours as well as people who only have met you through your book, offer me help for all the events.</p>

<p>3,509 people in total visited the exhibition. From Niigata, our parents, their friends and my friend who knew you from our childhood, and from Tokyo, Prof. Tetsuro Kato and his wife, your editor, Iku Hashimoto and Naoko Terada, a travel journalist, who always wishes to have met you in person, your old friend, Mihoko visited there. The fact that 16 copies of your books and 7 copies of “Kaze no Tabibito,”a magazine that published an excerpt of your book along with the photographs by Seiichi Motohashi were sold, seemed to startle the museum employees.</p>

<p>Irumi Sasakura will soon start the process of publishing an exhibition catalogue, for the future exhibitions including in Tokyo and Sapporo, a major city in Hokkaido. When I implied some monetary compensation for her, she politely declined by saying “I am well compensated with the fact that I am involved with Hokari Minoru.” What fortunate people are we! </p>

<p>For the last few months, I was too busy with the things that you brought to my attention, and did not have time to go to Yoga. While I was swamped, many thoughts came to me. You requested permission to 10 indigenous communities for your fieldwork. 7 ignored your request, 2 declined and only one community accepted you, which was the Gurindji. Before submitting your PhD thesis, you went back to Daguragu and asked for an approval, Old Jimmy said, “This book make me happy.”Also, you clearly stated ".....I also made an agreement with the Daguragu Community Government Council to share the copyright of the primary information – fieldnotes, tapes and photos – of my research. Helen Morris, one of the council members, complained that many researchers came there to study, but all the products had gone to Canberra. Accordingly, I added one more clause in our agreement saying I would submit my published works to the community." As I think of your sincere attitude towards the Gurindji people, anything that will be done under the name of “Connection” and “Minoru Hokari” has to honor your agreement with the Gurindji. I swear not to ruin your name.</p>

<p>As Old Jimmy said “Country called you,” I feel whatever relating to you happens when and how it should happen, just like you give me a “Go ahead” sign. I don’t need to force it to happen, people as well as things start moving when it should. I promise that I would never do anything that I am ashamed to report to you. I would never do anything that I cannot face to you in the sky, for you, the Gurindji people and for myself.</p>

<p>Unfortunately it has not been confirmed as of your 39th birthday, but I will have more great news for you real soon. Wait for it.</p>

<p>Yuki</p>]]></description>
         <link>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/07/_20100708.html</link>
         <guid>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/07/_20100708.html</guid>
         <category>Mailing List</category>
         <pubDate>Thu, 08 Jul 2010 01:44:24 -0500</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>&gt;&gt; 2010.07.08</title>
         <description><![CDATA[<p>みぃちゃん</p>

<p>誕生日おめでとう。今年の夏も暑いです。おととい、41℃でした。猛暑の中でサッカーをしている海ちゃんは「こんなの何でもないよ」と平然としているし、香ちゃんは水着を着て、スプリンクラーの水を浴びて庭を走り回っています。我が家はWorld Cupにまみれています。ジョンが一体何カ国のユニフォームを持っているのか、その日の試合が始まるまでわかりません。</p>

<p>貴方は一体どういうつもりなんでしょうね。しばらく、音沙汰がなかったというのに、突然あれこれと嵐を起こして。写真展を中心に、その周辺でさまざまなことが起こりつつあります。札幌と東京でも写真展を、という希望が「保苅実とつながる会」に届き、計画は順調に進んでいます。そうそう、「保苅実とつながる会」という友の会を設立したのですよ。思いがけず保苅実関連のイベントが期待されていることが分かり、企画を進めるために必要な組織ということで。そして、名前のとおり、私たちが貴方とつながり続けるために必要な組織です。各イベント・企画毎に、保苅実をとりまく人々が手を貸してくださるのです。貴方に一度も会ったことのない人たちまでも。</p>

<p>北方民族博物館での写真展には、3,509人が足を運びました。新潟から私たちの両親が、彼らの友人である駒形夫妻が、小さい頃の貴方のことをよく知っている私の友人、桜井麻利子さんが、そして東京から一橋の加藤哲郎先生夫妻、御茶の水書房の橋本育さん、トラベルジャーナリストの寺田直子さん、貴方の後輩、敦井美保子さんが駆けつけてくれました。16冊の「ラディカル」が売れ、「ラディカル」の第二章の一部が掲載された雑誌「風の旅人」（2005年10月VOL.16）が7冊売れて、博物館の皆さんを相当驚かせたようです。</p>

<p>笹倉いる美さんが、東京と札幌での写真展に間に合うように、写真展の図録を手がけてくれることになりました。お礼を、と言っても「保苅実のことに関わらせていただけること自体がお礼です」などと言うのです。そんな出会いをした貴方と私の幸運を思います。</p>

<p>そして、敦井さんが<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%9D%E8%8B%85%E5%AE%9F" target="_new">Wikipediaの保苅実の項目</a>に、約束どおり、誕生日に間に合わせてエピソードを加筆してくれましたよ。</p>

<p>ここ2ヶ月ほどヨガに行く暇もなくなるほど、複数の関連案件を扱う中で、私はいろんなことを考えています。アボリジニのコミュニティでフィールドワークを望んだ貴方が、１０件のコミュニティに申請書を出し、７件からは回答がなく、２件からは拒否され、唯一許可してくれたのがグリンジでしたね。そして、博士論文を提出する前に、コミュニティを訪れて承認を求めたこと、ジミー爺さんが「いい本を書いてくれたもんだ」と喜んでくれたこと、「どんなに大勢の研究者をダグラグに受け入れても、研究成果はすべてキャンベラに行ってしまい、ここに戻ってこない」というダグラグ・カウンシルのメンバーの言葉を真摯に受け止めた貴方は、「このリサーチによって収集された情報は、保苅実とダグラグ・カウンシルに属する」という合意書を作ったのですよね。そういう誠実な貴方の研究姿勢を思うに、「保苅実とつながる会」の企画は、それを裏切って貴方の名前を汚すものであっては決してならないと思うのです。</p>

<p> ジミー爺さんが「カントリーがお前を呼んだんだよ」と言ったように、貴方に関することは、起こるべきことが起こるべきときに起こると、感じます。まるで、貴方が私に向けてゴーサインを出しているかのようです。無理してごり押しする必要はなく、前進すべきときに事が人が自然に動き出すのです。</p>

<p>そして、貴方に胸を張って報告できないことはしないと、空の向こうの貴方を見上げられないことはしないと、誓います。貴方のために、グリンジの人々のために。そして、私自身のために。</p>

<p>39歳の誕生日には間に合わなかったけれど、貴方に真正面から報告できることがこれから続きますから、お楽しみに。それでは、またね。</p>

<p>由紀</p>]]></description>
         <link>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/07/_20100708_1.html</link>
         <guid>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/07/_20100708_1.html</guid>
         <category>Mailing List</category>
         <pubDate>Thu, 08 Jul 2010 00:51:20 -0500</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>&gt;&gt; Updates on the Scholarship Funds</title>
         <description><![CDATA[<p>Hi Everyone -</p>

<p>Soon after Mino's passing in 2004, the two universities that he attended founded <a href="http://www.hokariminoru.org/e/scholarship-e/scholarship_index-e.html" target="_new">a memorial scholarship fund </a>under his name, ANU and UNSW International House. We have <a href="http://www.hokariminoru.org/e/scholarship-e/fundraising-e.html" target="_new">raised </a>about US$20,000 until now for both funds combined through the fundraising association in Japan, which does not include the family donation.</p>

<p>Recently, we again wired A$1702.80 to ANU and A1238.40 to UNSW. (Donation to ANU is from 8 donors, $30 from LOS CD sales and $240 from Mino's translations rescue plan. Donation to UNSW is multiple donations from one donor.</p>

<p>While ANU announces its winner in every July, UNSW International House does in every November. As we wait for an exciting news from ANU for now, this time I am happy to write about the winners for the UNSW IH Minoru Hokari Memorial Scholarship.</p>

<p>Many of you might have wondered, but for the last few years, I could not inform you the winners as I lost in touch with IH. Recently, I was able to receive the relevant and sufficient documents from Margaret Kwan at UNSW, who actually knew Mino in person. This is just wonderful.</p>

<p>UNSW IH announces its winners in every November for the following year’s recipients. Below are the winners for the year of 2009 and 2010.</p>

<p><br />
2009 (announced in Nov 2008)</p>

<p>Mr. Hugh Bromley (Australia/British) double majored in Photovoltaic Engineering and Arts. He was engaged in 9-month working holiday in the US, Western Europe, India and South-East Asia. He offers such an international experience to the IH.</p>

<p>Ms. Arooke Kahawita (Australia) majored in Medicine. She is genuinely interested in different cultures and very actively involved in charity and community group.</p>

<p><br />
2010 (announced in Nov 2009)</p>

<p>Mr Tristan Harley (Australia) is a law graduate student. From his experience in Guatemala, Canada, Cuba and Laos, he sees people from different cultures maintain a belief in humanity.</p>

<p>Ms Eva Buzo (Australia) majors in politics and international relations and plans to proceed into Law in graduate school. Her particular interest is with war-affected communities. She spent 5 months to work in Northern Uganda.</p>

<p>I am pleased that all of our contribution to the fund has been helping these young students to honor Mino's memories.</p>

<p>All the proceeds from any Mino related events have been and will be donated to the two funds. The funds will assure its perpetuity to give Mino an eternal life and connection to the world. Thank you very much for your support.</p>

<p>Yuki Hokari</p>]]></description>
         <link>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/_updates_on_the_scholarship_funds.html</link>
         <guid>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/_updates_on_the_scholarship_funds.html</guid>
         <category>Mailing List</category>
         <pubDate>Sun, 20 Jun 2010 17:18:22 -0500</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>&gt;&gt; 記念奨学基金についてのご報告</title>
         <description><![CDATA[<p>皆様</p>

<p>2004年に弟が亡くなってからまもなくして、彼が籍をおいた豪二大学（オーストラリア国立大学とニューサウスウェールス大学インターナショナルハウス）が、それぞれ<a href="http://www.hokariminoru.org/j/scholarship-j/scholarship_index-j.html" target="_new">保苅実記念奨学基金を設立</a>しました。「<a href="http://www.hokariminoru.org/j/scholarship-j/fundraising-j.html" target="_new">保苅実記念奨学基金を募る会</a>」を通じて、これまでに二基金合わせて、200万円ほどの寄付（遺族による寄付は含まず）が集まりました。</p>

<p>6年という年月が流れる中、寄付の動きは少なくなっていますが、先日ANU宛てに144,000円、UNSWに105,000円の送金をしたことをご報告します。（ANU:寄付者8名の他、LOSのCD売り上げから3,000円、断裁救済から24,000円、UNSW:寄付者1名による5回分の寄付）</p>

<p>ANUは毎年7月に、UNSWのインターナショナルハウスは毎年11月に翌年対象の受賞者を発表します。ANUの今年の受賞者発表を待ちつつ、今回はUNSWの過去二年間の受賞者をお知らせします。</p>

<p>過去2年間、受賞者の発表がなかったことを不思議に思われている方が多いかもしれません。インターナショナルハウスとの連絡が途絶えてしまったためなのですが、このたび、UNSWの大学本体に連絡をとり、弟を直接知るMargaret Kwanが基金に携わっていることがわかり、過去の受賞者の情報を送ってもらいました。</p>

<p><br />
2009年受賞者（2008年11月発表）</p>

<p>Mr. Hugh Bromely（オーストラリア・イギリス国籍）</p>

<p>ソーラー発電エンジニアとアート専攻。9ヶ月のワーキングホリディで、米国・西ヨーロッパ・インド・東南アジアを旅し、そこで得た国際経験をインターナショナルハウスのさまざまなイベントに貢献。</p>

<p>Ms. Arooke Kahawita（オーストラリア）</p>

<p>医学専攻。異文化に対する興味が大変深く、各種チャリティや地域グループの活動に積極的に参加。</p>

<p><br />
2010年受賞者（2009年11月発表）</p>

<p>Mr. Tristan Harley（オーストラリア）</p>

<p>ロースクールの学生。ガテマラ・カナダ・キューバ・ラオスで過ごした経験の中で、文化が異なっても、人類への信頼は共通に存在することを確信。</p>

<p>Ms Eva Buzo（オーストラリア）</p>

<p>政治学と国際関係専攻。将来はロースクールへ。特に、戦争に影響を受けた地域への関心が深い。北ウガンダで5ヶ月間働いた経験をもつ。</p>

<p><br />
保苅実を想う私たちの寄付が、これら国際的な経験と知識を持つ若い学生達を、少しでも経済的に支えることができることを嬉しく思います。</p>

<p>保苅実関係のイベントから得た利益のすべては、これまでもこれからも、これらの二つの基金に寄付されています。この基金はその永久性を守り維持し、保苅実に永遠の、命と世界へのつながりを与えてくれます。皆様のご協力に、心よりお礼申し上げます。</p>

<p>保苅由紀</p>]]></description>
         <link>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/post_12.html</link>
         <guid>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/post_12.html</guid>
         <category>Mailing List</category>
         <pubDate>Sun, 20 Jun 2010 10:28:08 -0500</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>&gt;&gt; More about the Exhibition/Another Project Completed.</title>
         <description><![CDATA[<p>Hi Everyone -</p>

<p>There are a few more days until the closing of the exhibition on June 20. My children are moving toward summer vacation and I've had a few opportunities to introduce my brother to their classmates' moms. They are enjoying Mino's writing ("The Living Earth: The World of the Aborigines" from the "Conversations": As you know you can find it on <a href="http://www.hokariminoru.org/e/index-e.html" target="_new">this website</a>.)</p>

<p>One of them suggested to have an exhibition in New York....That's not a bad idea, isn't it?</p>

<p><a href="http://arts.australia.or.jp/en/events/view/293/保苅実写真展+カントリーに呼ばれて+オーストラリア+アボリジニとラディカル+オーラル+ヒストリー" target="_new">Australian Embassy Website</a> has a page about the Exhibition now. </p>

<p>I have another news to share. Unfortunately, I have not promptly notified by either an author or its translators, but I found out that a book that Mino had worked on its English translation has been published in the US. <a href="http://www.amazon.com/Otaku-Database-Animals-Hiroki-Azuma/dp/0816653526/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1276720655&sr=1-1" target="_new">"Otaku: Japan's Database Animals"</a> (Hiroki Azuma, Minnesota Press 2009)</p>

<p>I negotiated for the Mino's credit with the author a few years ago. Mr. Azuma and, Mr. Abel and Ms Kono, the translators, kindly mentioned Mino's name in Preface and Introduction. It explains that this translation project began with an e-mail from Mino in February 2003, suggesting the original Japanese version to be translated in English.</p>

<p>Mino worked with Julia Yonetani only on the first chapter and had to stop it due to his illness. As Mr. Azuma wrote, the final version of the translation belongs to the two translators, but I am very pleased to see an idea and a work that Mino started has been completed.</p>

<p>One more thing is done! :-)</p>

<p>I will have more things to share soon. Until then....</p>

<p>Yuki Hokari</p>]]></description>
         <link>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/_more_about_the_exhibition_and_another_project_completed.html</link>
         <guid>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/_more_about_the_exhibition_and_another_project_completed.html</guid>
         <category>Mailing List</category>
         <pubDate>Wed, 16 Jun 2010 20:59:27 -0500</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>&gt;&gt; もっと写真展、そしてもう一つのプロジェクト完了。</title>
         <description><![CDATA[<p>皆様</p>

<p>6月20日の写真展最終日まで、あと数日を残すだけとなりました。私の子供達は夏休みに向かってまっしぐら。そんな中、彼らのクラスメートのお母さん達に、保苅実のことを話す機会が何度かあり、新潟日報の連載<a href="http://www.hokariminoru.org/j/nippo-j/nippo_index-j.html" target="_new">「生命あふれる大地～アボリジニの世界」</a>の英語版のコピーを渡しました。そのうちの一人が、ニューヨークで写真展をやったらどうかと提案してくれました。・・・悪くない話でしょう？</p>

<p><br />
オーストラリア大使館のウェブサイトに、<a href="http://arts.australia.or.jp/en/events/view/293/保苅実写真展+カントリーに呼ばれて+オーストラリア+アボリジニとラディカル+オーラル+ヒストリー" target="_new">写真展情報が掲載</a>されました。</p>

<p><br />
そして、トラベルジャーナリストの寺田直子さんが写真展を訪問し、<a href="http://blog.excite.co.jp/naoterada/d2010-06-12" target="_new">ブログ</a>に書いてくださいました。</p>

<p>博物館常設展示、網走のエントリは<a href="http://blog.excite.co.jp/naoterada/d2010-06-14" target="_new">こちら</a>。</p>

<p>寺田さんには、例の断裁二冊救済の件を<a href="http://blog.excite.co.jp/naoterada/4052506/" target="_new">ブログで紹介</a>していただいたことがあります。</p>

<p>このエントリを通じて、今でも、断裁の二冊購入を求めるメールが私のところに届きます。</p>

<p><br />
さて、今回、もう一つニュースがあります。大変残念なことに、出版された時点で、著者からも翻訳者からも連絡がなかったため、今の今まで私自身知らなかったのですが、弟が英訳を提案した、東浩紀「動物化するポストモダン」の英訳版</p>

<p><a href="http://www.amazon.com/Otaku-Database-Animals-Hiroki-Azuma/dp/0816653526/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1276720655&sr=1-1" target="_new">"Otaku: Japan's Database Animals" </a>(Hiroki Azuma,Minnesota Press 2009)が、去年の初めに出版されていたことがわかりました。</p>

<p>数年前に、東氏と翻訳者の方と、保苅実が米谷ジュリア氏と共訳した第一章のクレジットを明記してほしいと交渉した経緯がありますが、出版された本の、PrefaceとIntroductionで、東氏と翻訳者のお二人が、この翻訳版への保苅実の関わりについて、丁寧に書いてくださっています。この翻訳プロジェクトは、弟が2003年2月に東氏にメールを出し、英訳を出版したらどうかと提案したところから始まっています。翻訳作業途中で、弟は発病し、完成させることができませんでした。東氏が書いておられるように、この完成された英訳は、翻訳者のお二人に属するものですが、弟のアイデアと彼が開始した作業が無事に終了し、出版に至ったことを私は嬉しく思います。</p>

<p>というわけで、もう一つ、彼のやり残しを仕上げましたわ。</p>

<p>また、近いうちにご報告することがありますので、お楽しみに。それまで、どうかお元気で。</p>

<p>保苅由紀</p>]]></description>
         <link>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/post_11.html</link>
         <guid>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/post_11.html</guid>
         <category>Mailing List</category>
         <pubDate>Wed, 16 Jun 2010 19:11:37 -0500</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>&gt;&gt; Student Group Tour and &quot;Connection&quot;</title>
         <description><![CDATA[<p>Dear Everyone -</p>

<p>There will be less than 2 weeks until the closing of the exhibition, June 20th. Several people told me about their upcoming visits, from Tokyo and Niigata. Thank you very much! </p>

<p>There have been a few student group tours from local middle schools. Irumi Sasakura, Curator, wrote to me: </p>

<center>* * * * *</center>

<p>Today I gave a talk on the photography exhibition in front of a group for the first time (not counting interviews). </p>

<p>The middle school students were a very attentive audience. Even their teacher had known almost nothing of the Australian Aboriginal peoples! Naturally I cannot expect such a brief encounter to change things significantly, but it is my hope that the story of Dr. Hokari has touched them, has left an impression somewhere in their hearts. Perhaps not only their exposure to Aboriginal culture but also the narrative of how this young man took wing to explore the wider world, soaring to great heights, will be an inspiration to these small-town middle school students. </p>

<p>This, too, has been one of our goals since the planning stages of the exhibition. </p>

<p>They all listened wide-eyed as I described how Dr. Hokari had sped across the Australian continent on his motorcycle. I also read to them from the beginning of "Radical Oral History". You know how middle-aged women tend to nod their heads when listening to someone talk? One of the boys kept nodding as he listened; I feel that Dr. Hokari must have made a strong impression on him. </p>

<p>Later, when I went to see how the kids were enjoying the exhibition, I saw a somewhat elderly couple among them -- they would first read the panel explaining the photograph, then take in the image itself, discuss something between themselves, and then move a few steps to read the next panel, look at the next photograph, and so on. They must have spent over an hour at the exhibition.</p>

<p>(Translated by Kyoko Uchida)</p>

<center>* * * * *</center>

<p>It is such a great pleasure to see the possibility that Minoru's life might have touched a local boy. This is exactly what I hoped for and one of the reasons why I agreed to have an exhibition in such a remote city in Japan. </p>

<p>Some people have asked for having an exhibition in Sapporo, a major city in Hokkaido as well as Tokyo, of course. I personally want to plan one in Niigata, where Minoru and I grew up and where my parents live. Perhaps one in Daguragu?  We never have expected such a reaction and this exhibition was not planned or organized as "to be repeated" exhibition. Therefore, I realized that it was not clear where to contact with such an inquiry. I decided to create an organization "Connection (to Minoru Hokari)" which will be an official contact for any future Mino-related events from now on. (E-mail:<a href="mailto: info@hokariminoru.org"> info@hokariminoru.org</a>) A committie will be set up for each event within the "Connection." If you wish to have an exhibition coming to your town or a group tour to Mino's hometown in Japan or any other exciting idea, please let us know. </p>

<p>As the name of this organization "Connection" implies, I hope to extend the Mino connection to someone in somewhere through many diffferent ways, with you who are connected with him. Thank you very much. </p>

<p>Yuki Hokari</p>]]></description>
         <link>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/_student_group_tour_and_connec.html</link>
         <guid>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/_student_group_tour_and_connec.html</guid>
         <category>2010 Photo Exhibition</category>
         <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 20:22:10 -0500</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>&gt;&gt; 写真展に中学生団体、「保苅実とつながる会」</title>
         <description><![CDATA[<p>皆様</p>

<p>写真展もあと２週間を切りました。皆様が、東京から新潟から、ぎりぎり最終日の20日までの間に、網走まで足を運んでくださること、とても嬉しく思っています。本当にありがとうございます。</p>

<p>写真展には、地元の中学生の団体がいくつか訪れています。以下は、主任学芸員の笹倉いる美さんからのメールです。</p>

<center>* * * * *</center>

<p>私は今日人前でははじめて写真展の説明をしました。（取材以外で）</p>

<p>中学生たちはとても真剣に話をきいてくれました。先生でさえアボリジニを知らなかったというのです。もちろんそんな短い時間でどうかなるというものではないと思いますが、心のどこかにちょっとでも保苅さんが残ってくれるといいなぁと思っています。アボリジニ文化のこともですが、保苅さんという青年が大きな世界に羽ばたいて行ったことが、小さな町の中学生にも何かのきっかけになったりするといいなと。</p>

<p>このことは展示企画時からの、ねらいの一つでした。</p>

<p>保苅さんがオーストラリア大陸をバイクで駆け抜けた話しをしたら皆目をまるくしていました。ラディカルの最初の部分を読んでみたりもしました。ほら、おばさんになると、人の話をきくときにうなずくではありませんか。中学生の男の子の一人が私の話をうなずきながらきいているので、きっとあの子の心には保苅さんが残ったんだろうなと思っています。</p>

<p>そのこどもたちの様子を見に展示室に行くと、少し年輩のご夫婦が、写真展のパネルをひとつ読んで、写真を見て、それから二人で何事かを話し、また少し横に動いてはパネルを読んで写真を見てということを繰り返されていました。おそらく一時間以上滞在されたのではないでしょうか。</p>

<center>* * * * *</center>

<p>中学生の心に、弟の人生が少しでも残るということが、私は嬉しくてたまりません。大都市ではなく、地方の町で写真展を開催することの意義は、まさにそこにあるのだと思うのです。</p>

<p>写真展を、札幌や東京で、という声があがっています。是非、新潟でも、と思っています。このような反響を予想し巡回展を念頭において企画した写真展ではありませんので、問い合わせをどこにすればいいのか、困惑しておられる方も多いかもしれません。そういった声に応える形で、このたび<b>「保苅実とつながる会」</b>を設立し、関連イベント・事業等の窓口とすることにしました。連絡先はこれまでどおり<a href="mailto:info@hokariminoru.org">info@hokariminoru.org</a>となります。そして、「つながる会」内に、その都度、各種イベントの実行委員会を設定していきます。他都市での写真展開催希望や、オーストラリア・ツアーなど、アイデアがあればいつでもお寄せください。</p>

<p>「つながる会」というその名のとおり、保苅実とつながっている皆さんのご協力で、このつながりを大きく広げていく流れを作っていければと思っていますので、今後ともどうかよろしくお願いします。</p>

<p><br />
保苅由紀</p>]]></description>
         <link>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/post_10.html</link>
         <guid>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/post_10.html</guid>
         <category>2010 Photo Exhibition</category>
         <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 19:18:54 -0500</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>&gt;&gt; From 由美</title>
         <description><![CDATA[<p>「　手紙　」</p>

<p>あの日<br />
君の旅立ちを告げる電話が鳴りました </p>

<p>私の家の四角く小さな窓から<br />
さんざめく新緑の青が<br />
こぼれんばかりにきらめく光に照らされ<br />
ざわんざわんと音をたてて<br />
私の両の瞳を揺らしました </p>

<p>あの日の青は痛かった </p>

<p>ざわんざわんと<br />
私は<br />
心をもぎ取られました </p>

<p>それでも </p>

<p>いつか遠くの昔<br />
制服が駆け抜ける古びた校舎で<br />
心の底から笑い合った放課後に<br />
彼方の潮風が揺らした新緑の青も<br />
私の心は<br />
くっきりと憶えています </p>

<p>下を向かずに空を仰いで。<br />
涙など吹き渡る風にくれてやります </p>

<p>そこで見ていてくれるのでしょう？ </p>

<p>君が旅立ちと共に撒いていった<br />
きらきらとした種子は<br />
小さな芽を生やし<br />
やがて脈々と茎を伸ばし<br />
瑞々しい葉々を繁らせています </p>

<p>そして<br />
美しい葉々の切っ先に宿る光は<br />
君のそのおおらかな笑顔のように<br />
今日を生きてゆく私の道の先を<br />
淡く照らしてくれています </p>

<p><br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/_from.html</link>
         <guid>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/_from.html</guid>
         <category>Reply</category>
         <pubDate>Mon, 07 Jun 2010 20:36:25 -0500</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>&gt;&gt; A Mail from Olivia</title>
         <description><![CDATA[<p>Dear Yuki,</p>

<p>I'm writing to you because I wanted to say how important Mino's work has been to me over the years. I first came across his work when I began my PhD in Melbourne in 2002. He completely shifted my way of thinking on Aboriginal history from the perspective of an Asian migrant to Australia. His work continues to be important in my life as I continue my research in this area.</p>

<p>I wanted to let you and your family know that I would like to write a paper about the important contribution Mino made to Aboriginal history in the upcoming 30th anniversary special of the journal Aboriginal History (see attached). It will focus on Asian/Aboriginal intersections. I will spend time re-reading all his work and develop an essay on the importance of not forgetting his teachings.</p>

<p>I'm hoping you wouldn't mind if I sent you a copy to look over before I send it to the editors. Also, I know your brother was going to publish his book and I was wondering if there will be/is an english translation available.</p>

<p>With best wishes,<br />
Olivia</p>

<center>* * * * *</center>

<p>Dear Olivia </p>

<p>Thank you so much for thinking of writing to me. You don't know how pleased I am to learn how Minoru influenced you and others. This is exactly what Minoru wished for...the connection to the world and people.</p>

<p>I will be honored to read your paper and I strongly encourage you to apply for Minoru Hokari Memorial Scholarship at ANU for upcoming years. The topic that you are studying is exactly what Minoru had in his mind for his next project. On the way to Bloome for that project, he had to stop for his back pain near Alice Spring and discovered it was cancer. You can find the scholarship info on <a href="http://www.hokariminoru.org/e/scholarship-e/scholarship-e.html" target="_new">his website</a>.</p>

<p>I look forward to reading your paper soon. Thank you for reaching out to me.</p>

<p>Yuki</p>]]></description>
         <link>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/_a_mail_from_olivia_in_austral.html</link>
         <guid>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/_a_mail_from_olivia_in_austral.html</guid>
         <category>Mailing List</category>
         <pubDate>Wed, 02 Jun 2010 10:44:15 -0500</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>&gt;&gt; Oliviaからのメール</title>
         <description><![CDATA[<p>親愛なる由紀さん</p>

<p><br />
お便りしているのは、実さんの研究が、何年にもわたって、私にとっていかに重要なものであるかをお知らせしたかったからです。初めて、実さんの研究に遭遇したのは2002年、私がメルボルンで博士号取得に向けて学んでいるときでした。実さんは、アジア人のオーストラリア移住の視点からアボリジニの歴史を考えている私の思考を、完全に転換させました。この分野でのリサーチを続けていくにおいて、彼の研究は私にとって重要なものであり続けます。</p>

<p>由紀さんとご家族にお知らせしたかったのは、ジャーナル"Aboriginal History"の30周年記念号に、実さんの研究が、アボリジニ史にいかに重要な貢献をなしたかという論文を書こうと思っているということです。論文の焦点は、アジア人とアボリジニの交差点です。実さんの論文等すべてに改めて目を通し、実さんの教えを忘れないことがいかに重要かというエッセイを書くつもりです。</p>

<p>ジャーナルの編集者に提出する前に、一度、私の原稿に目を通していただけないでしょうか。それと、弟さんが本を出版なさるつもりだったと思うのですが、現在もしくは将来、英語訳が入手できるでしょうか？</p>

<p>Olivia</p>

<center>* * * * *</center>

<p>親愛なるOlivia</p>

<p>貴方からのメールを、大変嬉しく読みました。弟がいかに貴方やその他の人々に影響を与えたかを知り、私がどんなに喜んでいることか、きっと貴方の想像以上です。それこそが、まさに、弟が求めた世界との人々とのつながり、ですから。</p>

<p>貴方が提出する論文草稿を読ませていただけるとのこと、光栄に思います。そして、近い将来、どうか<a href="http://www.hokariminoru.org/j/scholarship-j/scholarship-j.html" target="_new">ANUの保苅実記念奨学金</a>に応募してください。貴方が研究している課題は、弟が次のプロジェクトとして考えていたものです。そのためのフィールドワークに、Bloomeへ向かう途中、背中の痛みのためAlice Springの近くで、旅を断念し、癌とわかったのです。</p>

<p>論文を楽しみにしています。わざわざ連絡をくださって、本当にありがとう。</p>

<p>Yuki</p>]]></description>
         <link>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/_olivia.html</link>
         <guid>http://www.hokariminoru.org/archives/2010/06/_olivia.html</guid>
         <category>Mailing List</category>
         <pubDate>Wed, 02 Jun 2010 09:58:47 -0500</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
