Topページ | Main Page


ジミーじいさんによれば、オーストラリアの植民地化におけるもっとも重要な不道徳性は、入植者たちが、アボリジニの人々に許可を求めなかったことにある。
「なぜ白人はこう言わなかったんだろう。『やあ、友人たちよ、あなたと私で一緒に暮らしましょう。一緒に暮して、友達どうしだ。同じ食べ物を食べよう。同じテーブルで。一緒に材木を運ぼう。お互いに争うことはやめて・・・』しかし、決してこうではなかったんだ。」(ジミー・マンガヤリ)
『ラディカル・オーラル・ヒストリー』(p.129)

In Old Jimmy's view, the core of the immorality of Australian colonisation is that the Europeans never asked for permission to enter Aboriginal land.
"Why he never say: 'Oh, come on mate, you and me live toegether. You and me living together, mates together.... Mate[s] together. Live together. One Mangari [food]. One table. Cart up wood together. No more fighting one another....' But you never do that." (Jimmy Mangayarri)

::: :: : NEWS UPDATE : :: :::


Thursday, January 01, 2015 [ Mailing List ]

>> 2015. 1.1

Happy Holidays.

Somehow, I could not write before the new year. Perhaps I was too busy with my usual stuff around the house and kids, but was thinking a lot about Mino.

This summer we went to Japan for 2 weeks, spending time with my parents, visiting Mino and my grandfather’s grave, and managed to enjoy Tokyo area for a few days under unthinkable humidity and heat. My grandmother is 94 years old and I am so glad that she recognized us all and said “Cute Nicole.” Kyle and Nicole cleaned the grave and Nicole placed pretty flowers that she chose for them.

My “Nimara & Japarta - Knit-to-Fundraise” project is going really well. I have 33 original knit designs now. Most of my designs carry some episode about Mino and knitters all over the world will learn a piece of Mino’s life and work through my designs.

My latest designs are “Diamonds and Pearls in December” and “Right Way Hat”. As some of you know Prince was one of his favorite singers. This scarf was designed with my very first original diamonds motif and I am proud of it. “Right Way Hat” has “three Dreaming tracks” running from West to East, not from North to South. (See the attached pictures.)

We had the second annual “Nimara & Japarta: Knit-A-Thon 2014” in September. A knitter chooses one (or more) of my designs (100% of the pattern sale proceed will be donated to the fund) and knit within 5 weeks event period. Once a project is completed, $0.05 every yard that was knit is donated to the fund. This year, 34 knitters have made 90 projects (meaning one knitter knit several projects!) and knit 22,330 yards (20419m) to raise $1116.52. $590 sponsorship towards the event came in and I will fill the gap and wire the money to the ANU very soon along with the pattern sale proceeds etc.

Here it is. This is a brief report to you, and you should know whenever I have knitting needles in my hands, I think of Mino. I am always thinking how to have him meet new people. I appreciate the people at the ANU founded Minoru Hokari Memorial Scholarship Fund. Without this fund, I did not know how I have dealt with this huge loss of my life.

A happy new year to all of you.

Yuki Hokari

>> 2015. 1.1

新年あけましておめでとうございます。

例年クリスマスから年末までにこのメッセージを書くのですが、今年の年末は義理の家族や子供達の友達が入れ替わり立ち代わり、連日遊びにきていたせいか、ゆっくり落ち着いてメッセージを書く時間がなく、そんな気分にもなれず、年を越してしまいました。ミノルのことは常に頭のどこかにあったんですけどね。

この夏には、数年ぶりに家族で日本に2週間ほど滞在しました。私の両親と一緒の時間を過ごし、私の祖父とミノルのお墓参り、そして、想像を絶する湿気と暑さの東京で、数日遊びました。私の祖母は94歳になりますが、私たち4人のことをちゃんと覚えていてくれたこと、「香ちゃん、可愛い」と言葉にできたことが嬉しかったです。海瑠と仁香瑠は、お墓を掃除し、お供えのお花を飾りました。

私のNimara & Japarta: Knit to Fundraise”プロジェクトは、2014年も順調に活動を続けました。オリジナルデザインが33作品となりましたが、そのほとんどが何らかのミノルのエピソードを抱えています。私のデザインを通じて、世界中のニッター達が、ミノルの人生や業績の一部を知るきっかけになっています。

最新のデザインは、ミノルが好きだったプリンスの曲名からとって”Diamonds and Pearls in December”という名をつけた大きなショールです。初めてオリジナルのダイヤモンドレースモチーフをデザインしました。”Right Way Hat”は、3本のドリーミングトラックが、北から南ではなく、西から東に走っているデザインです。

9月には、第二回目の”Nimara & Japarta:Knit-A-Thon 2014”を開催しました。各ニッターが、私のデザインを選び(パターンの売り上げは100%基金へ寄付されます)、5週間のイベント期間中に編み上げます。編み上がった時点で、その作品に使用した毛糸の長さ、1 yard (=0.9m)につき、スポンサーが$0.05を基金に寄付するという仕組みです。今年は、34人のニッターが90作品を編み上げてくれました。編んだ毛糸の長さは20419m、$1116.52の寄付額を達成しました。スポンサーシップを募集したところ$590が寄付されましたので、足りない分を私が補い、パターンの売り上げ等と合わせて、近日中にANUに寄付させていただきます。

というわけで、2014年のご報告とさせていただきます。編み棒を手にする時、いつもミノルのことを考えています。どうやってミノルの人生を、彼の業績を、一人でも多くの人に伝えていけるか、その方法を考えています。そして、心からANUの関係者の皆様に感謝しています。保苅実記念奨学基金の存在がなかったら、どうやってミノルの死を受け止め、乗り超えることができたか、想像もつきません。

どうぞ皆様、実りある一年をお送りくださいませ。

保苅由紀

Tuesday, July 08, 2014 [ Mailing List ]

>> 2014. 7.8

Happy 43rd Birthday, Mino!

A big news on your birthday. Your book, “Radical Oral History” was used to make a college entrance exam for Shizuoka University of Art and Culture!! I found out about this when I was asked for a permission to have that question in the exam in the database. Irumi and I are talking “Mino must be laughing out loud!” We will see what type of question they made out of your book.

On July 4th, when we went to watch the fireworks for the Independence Day, Nicole noticed it was a half moon. “Mom, Uncle Mino is half awake!” Even if she was born after you passed away, it seems that she is thinking about you very often. On the other day, I was knitting a cardigan. It looks small, so she wanted it for herself, so I said “If it came out too small for me, it will be yours.” She opened her arms, reached out to the sky, said “Uncle Mino! Please let it be mine!” Then, she said to me “You know, Uncle Mino controls the universe.” with a big smile. When I suspect she is lying, I ask if she can swear to Uncle Mino. She raises her hand “I swear to Uncle Mino.” I often say to kids, “Even if no one seems to watch you, Uncle Mino is always watching you. Don’t you dare do something that makes him disappointed. “

By the way, kids seem to behave so much better when I am not there. It is so not fair. They are devils in the house! I received a biggest compliment about Kyle in my life from other parent this morning. I could not believe she was actually talking about him!!

This summer, again, is filled with soccer and swimming in July. In August, we will go to Japan. They all are looking forward to eating their favorite Japanese foods. We all will visit your grave in Niigata. I wonder if Kyle says “This is merely for the self-satisfaction of the living.” at your grave, just like you did to our ancestor’s grave when you were at Kyle’s age.

I will write to you again. Happy Birthday, Mino. I am so glad that you were born as my little brother.

Yuki

>> 2014. 7.8

みいちゃん、43歳の誕生日おめでとう。

アンタ、早速だけれど、なんと「ラディカル」が大学入試問題に使われたってよ!ビックリでしょ。それも、静岡文化芸術大学だって!ベネッセが試験問題をデータ化するということで、著作権申請の連絡をしてきたので、知ったのですが、笹倉さんと一緒に、「入試問題に使われたなんて、きっと大笑いしてますねー」と言ってます。どんな問題をつくったのか、近いうちにわかります。

アメリカ独立記念日の花火を見に行ったとき、ちょうど半月で、それを見た香ちゃんが「ママ、ほら、みいちゃんが半分だけ起きてるよ」と言いました。あの子は、貴方が亡くなってから生まれた子だというのに、貴方のことをよく考えてる子です。この前は、私が編んでるカーディガンが小さめだったので、自分用に欲しいといい、私が「小さ過ぎたら、あげるよ」と言ったら、両手を広げて天をあおぎ、「みいちゃん、お願い!私のカーディガンにしてぇ!」と叫びました。そして、私をみて、「ママ、みいちゃんは宇宙を管理してからね」というのです。あの子が嘘をついてるかなと疑うときは、「みいちゃんに誓って、嘘ついてないって言える?」と聞くと、宣誓を誓うように手をあげ「みいちゃんに誓います」といいます。「誰が見てなくても、みいちゃんが見てるんだよ。みいちゃんをがっかりさせるようなコトをしてはいけないよ」というのが、私の口癖です。

それにしても、子供というのは、家ではまるっきり言うことをきかないのに、家の外では親に言われたことを実践しているようです。海ちゃんのことを、よその親からべたべたに褒められて、一体誰のことを言ってるのかとあっけにとられることが多くなりました。

今年の夏も、サッカーと水泳の夏です。そして、8月に、久しぶりに日本に家族で遊びにいきます。海チャンはラーメンとごま団子、香ちゃんはおそば、ジョンは餃子を楽しみにしています。….食べ物ばっかり。4人そろってお墓参りにいきますが、海ちゃんは、当時の貴方のように「これは生きている人間の自己満足だ」なんてことを言うでしょうか。

それでは、また書きます。お誕生日おめでとう。貴方が弟に生まれてきてくれて、ほんとによかった。

由紀

Sunday, May 11, 2014 [ Reply ]

>> Reply from Lorina

Dear Yuki.

I will miss your emails and hearing about what you and your family are doing for Mino's memory, it means so much to us, especially the students who received the much needed support the Minoru Hokari Scholarship provided.

I was one of the first students to receive the scholarship and was so honoured to do so. I wanted to let you know that I recently submitted my PhD and the scholarship supported the much needed funds for the field work trips – I will be forever grateful for the support. Thank you and I wish you and your family all the best.

Regards, Lorina Barker

>> Reply from Tessa

Dear Yuki,

Thank you so much for your message. I am thinking of Mino and of you and all the family today.

We are planning a small workshop here at ANU a little later this year to celebrate Mino's achievements. I am hoping to get young scholars - mostly from our current group of PhD students, to talk about the influence that Mino's work has had on them. The tree that we planted in Mino's memory, which was just a tiny little sapling when it was planted, has grown into a wonderful big tree, and Mino's ideas have grown and spread in the same way to touch the lives of many thousands of people.

with very much love to you all from Tessa

Saturday, May 10, 2014 [ Mailing List ]

>> 2014. 5.10

Dear Everyone -

Every time I write to you, I am hoping that you are well. I hear about illness and death more often lately. After 10 years of Mino’s passing, I came to realize the obvious fact: I am getting old. We are getting old.

What I should write or want to write to you always has come to me, but somehow, it is very difficult this time. I decided that this would be the last time that I write on May 10th. Yes, I am still planning to write on his birthday and the year end to keep you informed of what I do for Mino.

10 years is a long time. It still feels like a few years ago to me, but my son is now 13 years old and my daughter is 9. A decade has passed. My heart aches when I think of how much he would have accomplished if he was still alive. I wish he had just one more year to live.

No one knows when your time will be up. I do not want to say some cliche here such as we have to treasure every minute of our lives. But knowing that your time is limited, I admire how remarkably and beautifully Mino left this world with such a content about his life. And I hope to spend the rest of my life to achieve that feeling in the end, and I hope you do too.

Do not worry about me. I am OK. My life is in full speed: my children, my "knit to fundraise" project and more Mino project is coming up. Thanks to Brenda Croft, I will go to Daguragu in 2016. We will be working together for the benefit of Gurindji Community. Yes, I will keep you in the loop. You will hear from me in July and December.

Regards,

Yuki Hokari

>> 2014. 5.10

親愛なる皆様

年に三回このメーリングリストを書く時、皆さんが健康で幸せに毎日を送っておられるようにという思いでいます。最近は特に、病気や亡くなられる方のことを聞くことが多くなり、自分が年をとってきたこと、私たちが老いてきたという当たり前の事実に直面します。

毎回、このメーリングリストに何を書くか、書きたいかというのは、自然にまとまるものなのですが、なぜか今回は楽な作業ではありませんでした。そして、この10年忌をよい区切りとし、5月10日の命日に書くことは今年で終わりにすることに決めました。7月8日と年末には引き続き、書くつもりでいます。

10年は長い年月です。ミノルが亡くなったのは数年前のような気がするのですが、当時小さかった息子が13歳、ミノルが亡くなってから生まれた娘が9歳ですから、一時代が過ぎたわけです。この10年間をミノルが生きていたら、どれだけのことを成し遂げただろうかと考えると、胸が痛みます。あと1年だけでも長く、生かせてあげたかった。

自分の人生の終わりがいつくるのかは、誰にもわからないわけで、「一分一秒を大切に」などという言い古されている当たり前のことをここで口説くつもりはありません。が、癌という事実に直面した彼が、人生に対するあれほどの満足感で、あれほどの見事さで、この世を去ったことは賞賛に値します。そして、私自身も、皆さんも、最期の時にそういう気持ちでこの世を去ることができるようにと願わずにはいられません。

どうぞ御心配なく。私の毎日はフルスピードで回転しています。二人の子供達、順調に拡大する”Knit to Fundraise”プロジェクト、そして、また新しい保苅実プロジェクトが始まりそうです。Brenda Croftさんとの出会いにより、2016年に私はダグラグに行きます。Brendaと私は、グリンジコミュニティのための共同プロジェクトを展開します。これからも、年に2回、進行状況をご報告させていただきます。

どうかお元気で、お過ごしください。

保苅由紀

保苅実とつながる会

Follow hokari_minoru on Twitter

連絡先|Contact
Being Connected with HOKARI MINORU

HOKARI MINORU
1971.7.8-2004.5.10


Go to:

archives

Yuki's Profile

***Warning***

Aboriginal and Torres Strait Islanders are advised that this website contains some images of Aboriginal people now deceased.




Designed, created and managed by Yuki Hokari, with lots of love.

* このブログをMLで受信したい方は
ご一報ください。
* Please let me know if you'd like to receive the update via email.

© Yuki Hokari S.
All rights reserved.