Topページ | Main Page


ジミーじいさんによれば、オーストラリアの植民地化におけるもっとも重要な不道徳性は、入植者たちが、アボリジニの人々に許可を求めなかったことにある。
「なぜ白人はこう言わなかったんだろう。『やあ、友人たちよ、あなたと私で一緒に暮らしましょう。一緒に暮して、友達どうしだ。同じ食べ物を食べよう。同じテーブルで。一緒に材木を運ぼう。お互いに争うことはやめて・・・』しかし、決してこうではなかったんだ。」(ジミー・マンガヤリ)
『ラディカル・オーラル・ヒストリー』(p.129)

In Old Jimmy's view, the core of the immorality of Australian colonisation is that the Europeans never asked for permission to enter Aboriginal land.
"Why he never say: 'Oh, come on mate, you and me live toegether. You and me living together, mates together.... Mate[s] together. Live together. One Mangari [food]. One table. Cart up wood together. No more fighting one another....' But you never do that." (Jimmy Mangayarri)

::: :: : NEWS UPDATE : :: :::


Friday, May 17, 2013 [ News ]

>> 7月8日をもって、日本での図録販売を終了します。

2013年7月8日、保苅実の42歳の誕生日をもって、日本での図録販売を終了させていただきます。ご購入がまだの方は、お急ぎください。図録購入手続きについての詳細は、こちら。

http://www.hokariminoru.org/zuroku/indexjp.php

Friday, May 10, 2013 [ Reply ]

>> From Glen Stasiuk

Yuki

I am very grateful for the legacy of your bother Mino...

I was the recipient of his scholarship some years back at ANU – we went out for dinner the night I receive the accolade...

Because of Mino’s scholarship it has contributed greatly to me being very near to completing my PhD and latest documentary film - WADJEMUP : Black Prison – White Playground...

Though I never met him in person his spirit and legacy lives on in my work and within my Nyungar community...

Boordawarn wangkiny...kaya...

Talk again soon...thank you...

Glen

Thursday, May 09, 2013 [ Mailing List ]

>>2013.5.10

Dear Everyone -

I hope you all are doing well. It has been 9 years passed since we lost Mino on May 10, 2004.

Maybe we don't need to remind ourselves that he passed away, but I think of May 10 as a prelude of his birthday in July. So…please stay with me.

My friend recently told me "the fact that even just a few people remember the deceased tells us that he/she had a valuable life. His life meant something to those people."

Mino had a good life. While he was waiting for his diagnosis, he told me

"Yuki, even if I had to die right now, I'd have no regrets. I spent an amazing 10 years with the Gurindji people."

Then, after 9 years of his passing, I still write to you on this day about my brother. You might know him in person or you met him through his book or at the photography exhibitions or through my knitting project. It does not matter how. You all are connected with him even now, just as he wished until his last breath. He appreciates this relationship you have with him today.

My old friend from junior high school remembers Mino, who was always following me behind. He also remembers that I said my "ideal" "dream" man was my own brother, when I was 20 years old. He now runs a pharmacy in my home town. As a training material for the new employees, he uses the e-mails that Mino wrote to his friends during the 10 months of his illness. I hear some cry reading them. Those new and young employees who work as a pharmacist would remember to stay close to the patients, just like doctors and nurses.

I am proud of my brother who influences others even now and I miss him so much.

Thank you very much for reading my mail again this year on this day.

Yuki Hokari

>>2013.5.10

親愛なる皆様

お元気でお過ごしでしょうか。今年もまた5月10日がやってきました。9年になります。

この日に弟・保苅実が亡くなったということを、無理に思い出す必要はないのかもしれませんが、私にとってこの辛い5月10日は、7月の彼の誕生日の前奏曲のような意味があるので、どうかおつきあいくださいませ。

最近、友人にこんなことを言われました。

「亡くなっても、その人を思い出す人がいること自体、その人が存在した価値があったということ」

弟は、充実した人生を送りました。診断を待っている時、彼は私にこう言いました。

「由紀ちゃん、もし今すぐ死ぬことになっても、悔いはないよ。グリンジの人々と過ごした素晴らしい10年があるから。」

彼が亡くなって9年がたった今でも、私は皆さんにこうやってメールを書いています。皆さんは、弟の友人だったかもしれませんし、彼の著書を手に取った方かもしれない。写真展で初めて保苅実の存在を知ったかもしれない。私の"Knit to Fundraise"という編み物プロジェクトを通じて、彼のことを知ったかもしれません。きっかけは何でもいいのです。今、皆さんが彼とつながっているということ、それを彼は最後の息を引き取る瞬間まで望んでいました。

私の中学時代のある友人は、いつも私の後ろからついてきた弟のことを覚えています。私が二十歳の頃、理想の男性はと聞かれて、「弟のミノル」と答えたことも驚きの記憶と共に覚えています。その彼が今、私の故郷の新潟で薬局を経営しています。新入社員の研修に、闘病中の10ヶ月間に彼が友人にあてて書いたメールを教材として使ってくれているそうです。

「自分達が物質を売ってるのではなく命にかかわる医薬品であり、人の生死をきちんと考えることのできる薬剤師を育てたいと思っています。実くんのメールにあった、思い出すだけでもいい会話の中でいい孤独にしないでという言葉、小さなことだけど、毎年入社する薬剤師のなかに生きています。半分近くは涙を流しながら、自分たちの仕事を見つめ直し日々の中に生きているんだと思います。」

私は、亡くなって9年たつ今も人々に影響を与え続ける人生を送った保苅実を弟にもったことを誇りに思います。そして、会いたいなぁと、話したいなぁ、と。

今年もこの日に私のメールを読んでくださって、どうもありがとうございます。

保苅由紀

Monday, December 31, 2012 [ Reply ]

>> From R.T.

Dear Yuki

"Scarves that talk"

The many dimensions
stroke my skin
caress my eyes
warm my breath

I could never
have thought
a knitting display
could tease my mind
and inspire the leaves
to sing.

Thursday, December 27, 2012 [ Mailing List ]

>>2012.12.27

Dear Everyone

I hope this mail finds you well. This year, my "Knit to Fundraise" project took off really big. I continue to design knitting patterns and have reached out to the knitters all over the world as well as the local knitters by selling the patterns. My designs are named after Mino, "Japarta" or Australian items such as "Japarta's Wings" "Japarta Off Road" "Japarta Journey" "Frilled Lizard Neckerchief" and "Platypus Neckerchief". "A Long Loop for Mino" series consists of 4 versions; "Dreaming" "Boomerang" "Songlines" and "Outback." Knitters are kind and generous, love the idea of my fundraising for my late brother's
memorial scholarship fund. I have sold about 200 copies of my original patterns. Please find "Nimara & Japarta" in Facebook (http://www.facebook.com/NimaraJaparta) where I post many pictures of my knitting projects. You will be surprised how fast I knit. LOL.

Mino's Japanese book "Radical Oral History" has been mentioned in the articles of a major business magazine as well as "The Big Issue Japan." ("The Big Issue" was founded in England to provide a tool for homeless people to earn some living.) It seems that some people think how Mino lived and what he learned from Indigenous Australians might provide some lessons for Japan to get out of its current mess.

Recently, a mail arrived in my inbox. Mr. K asked for a permission to write about Mino's Japanese book in his blog. He is a student at a law school. A modern Japanese literature teacher at his high school introduced "Radical Oral History" in the class. Ever since, he has been interested in reading it. He could not find it at a local library or a book store. Years went by and finally purchased a copy. Although Mino's writing is very clear and easy to understand, the issues that he raised are profound and complex, Mr, K wrote to me. He sees Mino's struggles to communicate over the gap between the two modes of
history, wishes to take it to his heart and will apply it to whatever the life takes him to. I felt such a deep satisfaction and pleasure for Mino's accomplishment; This is exactly what Mino wanted to happen. With a petal that he threw, he has been waiting for the bang.

As I write this to you, I was listening to my new iPod shuffle. "Shuffle" mode was on, and here came "Desert Rose" (Sting). This is the song that Mino and I listened together so many times. Then, my 7 years old daughter, who was born after Mino's passing, came to me and said "Mom, I want to see Uncle Mino." …I know Mino is here with me now.

I wish you all a happy new year.

Yuki Hokari

>>2012.12.27

親愛なる皆様

2012年がもうすぐ終わろうとしています。皆さん、元気でお過ごしでしょうか。

今年は私の"Knit to Fundraise"プロジェクトが、大きく前進しました。私のデザインは、編み図の売り上げが亡き弟の記念奨学基金へ寄付されるという約束と共に、世界中のKnitter達と、そして、地元の毛糸屋さんに集まる人々の間で、浸透しつつあり、これまでに200部近くを販売しました。デザインには、保苅実かオーストラリアにちなんだ名前をつけています。"Japarta's Wing" "Japarta Off Road" "Japarta Journey" "エリマキトカゲ・ネッカチーフ" "カモノハシ・ネッカチーフ"。そして、"A Long Loop for Mino" シリーズは、Dreaming" "Boomerang" "Songlines" "Outback”の4バージョンがあります。

そして、このたび、オンラインストア "Nimara & Japarta" (http://nimarajaparta.orenest.net/)を、オープンしました。津波被害の記憶がまだ生々しく残り、復興の目処が立たない中、オーストラリアへの寄付という気持ちにはなかなかなりにくいとは思いますが、お時間のある時にでも御覧になっていただけると嬉しいです。また、Facebookでも、私の作品の数々を紹介しています。(http://www.facebook.com/NimaraJaparta

最近、「ラディカル」が週刊東洋経済(21012.11.10号)と、"The Big Issue Japan"「特集・転換の時代、生きる知恵の渚を洗う55冊」の一冊として、取り上げられました。保苅実の生き様と、彼がオーストラリア先住民から学んだ何かが、今の日本が再生する鍵となるのでは、と考える人がいる、ということでしょうか。

先日、一通のメールを受け取りました。現在、大学院で法律を学ぶKさんが、「ラディカル」をブログで取り上げる許可をいただきたい、との内容でした。高校時代に現代文の先生が「ラディカル」をクラスに紹介して以来、地元の本屋さんにも図書館でも見つけることができずにいたそうですが、今の今まで忘れずにいて、ようやく読むことができたとのことでした。文章は簡潔ながらも、保苅実が取り組んでいた課題の難しさを感じ、これを忘れずにご自身の研究に生かしていきたい、と。Kさんとのやりとりを通じて、私が、心の深い奥で、何とも言えない充実感と満足感を覚えたのは言うまでもありません。保苅実が撒いた種が、あちこちで芽を出しているのを感じます。彼が投げ込んだ「一枚の花弁」。彼は「爆発」を待っています。

このメールを書きながら、私にしては珍しくiPod Shuffleの"Shuffle Mode"で音楽を聴いていたところ、Stingの"Desert Rose"が流れてきました。弟と一緒に何度も聴いた一曲です。そして、弟が亡くなってから生まれた7歳の娘が、突然「ママ、みぃちゃんに会いたい」と言い出しました。...ミノルが近くにいるに違いありません。

皆様、どうかくれぐれも健康には気をつけて、よいお年をお迎えください。

保苅由紀

Sunday, July 08, 2012 [ Mailing List ]

>>2012.7.8

Dear my dearest Mino,

Happy birthday to you! 41 years old! It is 40s that you said you wanted to live. I wonder how you would have lived this energetic 40s, especially when I hear some successful episodes of your friends and colleagues. That's when I am in tears, thinking "I wish my Mino was here now!", as everyone knows, I always have bragged, am bragging and will be bragging about my little brother. I know…I can see you looking at me, "Stop it, Yuki." with a deep sigh.

"Knit to Fundraise" Project is slowly reaching out knitters all over the world, through the brand "Nimara & Japarta." After "Japarta Journey Shawl", I designed "Japarta's Wings" A few knitters who learned about you through my knitting and have visited the website helped me to test knit this pattern. Don't think they are only my friends in NJ. One who lives in Midwest, one in France and a New Zealander living in Greece as well! I sent them an exhibition catalogue as my "thank you" and they all said to me that they now could feel you more closely and enjoyed your work and photos very much. It is true that knitters are compassionate.

The sale of my patterns are not overly successful, but it started producing solid income every month now. I hope the sale of my actual knits will become another solid source of income this winter. My local knitting store's owner has been working so hard to sell my patterns to her customers and gave me her own donation as well as the sale of the pattern. Everyone is helping us. I look forward to wring such heartfelt donation to the ANU soon.

Until the last breath, you have wished to be connected with people. "Minoru Hokari Memorial Scholarship Fund" has to be funded by as many people's donation as possible. That's how this fund is different from others. Although each pattern sells for only $4, if it reaches as many knitters as possible, that's what I need to do for you, right?

Kids are doing great. Kyle is 11 years old, who will start at the Middle school this fall, while Nicole is 7 years old, the second grader. As both are stubborn and very strong-willed, once summer vacation started, they fight 24/7. It is good that Kyle is engaged in soccer and Nicole in swimming this summer. My summer is full of scheduling and driving for them. John will also become 41 years old this month. His obsession changes from watches, cars, and now weight loss. With daily exercise and carefully planned diet, he has been losing so much weight that he has to buy new clothes. As I got depressed at my body during our spring vacation, I also started going to gym. This gym takes away my knitting time, and housekeeping is barely keeping up to date.

I wish I could see you and talk to you. I want you to meet my kids who always look for "Moon where Uncle Mino lives" from a car window at night. Aw…I cried again. I am sorry this is your birthday. Talk to you soon.

Your sister, Yuki

>> 2012.7.8

みぃちゃん

お誕生日おめでとう。41歳。貴方が生きたかったと言っていた40代。働き盛りの40代を貴方がどう生きただろうか、と想像するのは、特に、貴方と同世代の研究者の活躍ぶりが耳に入ってくる時なのですが、弟自慢の姉としては、そういう時こそ「ミノルが生きていたら!」と涙が出るほど悔しいわけです。こんなことを書くと、「やめようよ、由紀ちゃん」と苦笑しながら言われることはわかってるのですが。

"Knit to Fundraise"プロジェクトが、"Nimara & Japarta"というブランドを通じて、少しずつですが、世界中のknitterの目に届き始めました。"Japarta Jounery Shawl"に続く次のデザインは"Japarta's Wings"というショールです。以前から私の作品を通じて、Being Connected with Minoru Hokariのサイトに目を通してくれたknitter達が、このデザインの試作に携わってくれました。近くに住む私の友人だけじゃないんですよ、Ravelry.comを通じて知り合ったアメリカ人、フランス人、そしてギリシャに住むニュージーランド人も。お礼に「保苅実写真展」の図録を贈ったのですが、Minoをとても身近に感じられると、とても喜んでくれました。

私のパターンの売り上げはまだ微々たる規模ですが、確実に毎月の収入になってきています。今年の冬に、編んだ作品を販売するほうも軌道に乗せたいところです。近所の毛糸屋さんは、私のパターンを一生懸命宣伝してお客さんに売ってくれる上に、寄付だといって少し上乗せした額で小切手をくれました。Knitterは心の温かい人達が多いです。皆が、貴方と私のために、手を差し伸べてくれています。そういう大勢の方の心遣いを、ANUに送金する日が待ち遠しいです。

最後の最後まで「つながっていてほしい」と願った貴方の気持ちを思うに、「保苅実記念奨学基金」は、できるだけ多くの人の寄付で生き続けなければならないと、それこそがこの基金の存在意義なのだと、たとえわずか$4で販売する私のデザインでも、多くの人の目に留まれば、一つの目的は達しているのだと、自分に言い聞かせています。

子供達は元気です。海瑠は11才、今年の秋から中学生、仁香瑠は7才、2年生になります。どちらも気が強く譲らないので、夏休みに入ってから、気が滅入るほど、朝から晩までケンカしていますが、海ちゃんはサッカー、香ちゃんは水泳の夏です。私は、子供達のスケジューリングと運転の夏で、へとへとです。ジョンも今月41才になりますね。時計、車、の次は、ダイエットが執着の対象となり、ものすごい勢いで減量中です。春休みの旅行で、自分の水着姿にうんざりした私も、家事と子育てと編み物の合間を縫って、gymに通い、ウェイトトレーニングで引き締まった体を目指しています。

ちなみに、41才というのは、バカボンのパパの年だそうです。ぷぷぷ。美保子さんが教えてくれて、二人で笑っていますよ。

貴方に会いたいです。会って、話しがしたい。夜、運転する車の中から、「みいちゃんのいる月」を探す子供達に会ってほしいです。あぁ、また泣いちゃった。誕生日なのに、ごめん、ごめん。


由紀

保苅実とつながる会

Follow hokari_minoru on Twitter

連絡先|Contact
Being Connected with HOKARI MINORU

HOKARI MINORU
1971.7.8-2004.5.10


Go to:

archives

Yuki's Profile

***Warning***

Aboriginal and Torres Strait Islanders are advised that this website contains some images of Aboriginal people now deceased.




Designed, created and managed by Yuki Hokari, with lots of love.

* このブログをMLで受信したい方は
ご一報ください。
* Please let me know if you'd like to receive the update via email.

© Yuki Hokari S.
All rights reserved.