Japanese | English




::: :: : NEWS UPDATE : :: :::


Wednesday, July 08, 2009 [ Reply ]

From R.T.

Mino's 38th birthday: a sister writes

I write
a kind of musing
that holds you true
some thoughts
of things we'd share
the same for me
as was for you

my life
moves on and rattles fast ahead
and the space that you created
is widely spread.


R.T. from Australia

>> 2009.07.08

Dearest my brother

Happy Birthday to you! You are 38 years old today.

I was getting ready to write this message last night and decided to write about the food-related memories of yours. Then, guess what...I just received a mail from your friend from the middle school, which was titled “It is his birthday today.” She has been thinking about your birthday since late June and ended up visiting your favorite
“Yakitori” restaurant. Our thoughts for you are somehow connected and I am sure this makes you very happy.

I remember that you could not eat brown rice even though it was supposed to be really good for you since your diagnosis. I learned recently that brown rise tastes completely different based on how you cook it. It could feel tasting either sand or plants! In Australia, away from Japan, your mother was always cooking Japanese food for you with very limited Japanese ingredients. Your friends kindly kept sending you a Japanese traditional sweets or pickles from some famous stores upon your requests.

Although you were a horrible cook, everyone knew that you loved good foods and very picky or selective in a gourmet way. I cannot tell what are in a particular dish, but I always know if it tastes good or bad. By raising two children, I realized how well Japanese kids eat compared to American kids. I cook Japanese food, which means huge variety of flavors and cooking styles, then wonder why my kids don’t like onion, don’t even try anything green…where have these “strong meaningless opinions” come from….I concluded that’s because they are American.

Our mother always said to us, “If you eat with an open big mouth without thinking what they are, everything tastes good!” but such an illogical statement would never reach American kids. Although I listened to her and ate with an open big mouth without thinking what they are, I still did not think it was tasty. However, it was true that I actually was able to eat it. How come Japanese kids are so obedient?! One of my American friends cannot deal with the stress at the meal time and has a policy that they don’t have to eat if they don’t want to eat!! On the other hand, I force them to eat what I cook and made them cry sometimes. It is not acceptable not to try even a bite especially at this difficult time of economy! There will be a time for them to eat no matter how much they don’t like a certain food. I also tell them to think about children who don’t have food to eat. I don’t think they have any idea what I am talking about. Even I don’t know what it is like not having enough food…After John and I finish eating for 15 minutes, we wait our kids to take 1 hour to finish theirs. I had no idea how long this practice would go on…then, as my mother says “Nothing will be the same forever in raising a child. Things WILL change as they grow,” I started to see a change in Kyle. He started trying a bite of a completely new food to him! Although Nicole is still a challenge, she eats “Natto (fermented soybeans)” and salmon eggs…..She knows the taste difference in different kind of “Natto”…In this aspect, she is not an American.

Do you remember the day that I took you to a famous Sushi Bar and told you to order as much as you wanted? That was when I got my first bonus and you were a freshman in Hitotsubashi University. When I took you to an “All you can eat” Shabu Shabu restaurant, you screamed “I cannot believe this! Meat stays beef, not changing to pork! AND the quality of beef stays same!!” I laughed so hard and wondered what you ate every day. Since then, you grew your taste buds and don’t you think our taste buds started from our mother’s cooking? When you could not eat anything except liquid during chemotherapy, your mother cooked vegetable soup with lots of butter and cream to keep you alive. My kids love that soup and my meat sauce that you also loved.

Since Kyle was born 8 years ago, John and I had only a few times a year to go out on our own. Lately, we decided to go out on a monthly basis. After 12 years of marriage, we realized how important it was to spend time together without kids to stay happy and have fun with each other. We used to go to the same restaurant every time since we never want to be disappointed since it was such a rare occasion, but now every time we try different restaurants and we both really enjoy it.

Everyone remembers you. Everyone still talks and thinks about you. Every time we see a moon in the sky, Kyle and Nicole say “Hi! Uncle Mino!” Your tree, a Japanese maple, transplanted from our old house seems to be settled in our new yard.

Well…it was so nice to write to you on your birthday. Happy Birthday and talk to you soon.

Your sister, Yuki


========= The following message is written in Japanese.=========


みぃちゃんへ

誕生日おめでとう。38歳になったね。

昨日このメッセージの準備を始めて、なんとなく「食べ物」の話にしようと思っていたら、さっき、貴方の中学時代の後輩から「お誕生日ですね」とメールがありました。7月に入る前から誕生日だと盛り上がり、勢いあまって、貴方の好きだった焼き鳥屋さんに行ったそうです。貴方への想いは、私たちの間でどことなくつながっているようです。嬉しいことですね。

発病して、体にいいものをということで玄米食を始めたものの、あまりのまずさに諦めたことを思い出しました。玄米は炊き方次第で、砂を噛むように感じたり、植物を食べていると感じたりするそうです。オーストラリアという土地で、日本の食材をなんとか調達し、お母さんは最後の最後まで、貴方のために台所に立っていたし、貴方のリクエストのどこそこの最中、なんとかの漬物などが日本にいる貴方の友達から送られてきました。

貴方は料理が全然できないのに、なぜか舌だけは肥えていて、周りの人からグルメだと思われていることを、あの時初めて知りました。私は材料や調味料が何かは皆目見当がつかないのに、美味しいかまずいかだけは明確にわかります。二人の子供を育てて気づいたのは、アメリカの子供に比べて、日本の子供は何でも食べるという点です。もちろん、アメリカの食生活と日本のそれを比べること自体が間違っているわけですが、アメリカで日本の食生活をさせているのに、うちの子が玉ねぎが嫌だとか、緑のものは一切口に入れないとか、こういう意味不明な『主張』はどこからくるのだろうと考えたとき、やはりアメリカ文化なのだろうと思うのです。

私たちの母親は「あむあむって大きな口をあけて食べれば、何でも美味しいの!」とよく言いましたが、ああいう精神論はアメリカで育つ子には通用しません。私はそういわれて食べて、美味しいとは思わなかったけれど、食べられないものが食べられた、という記憶があります。日本の子のあの素直さ、聞き分けのよさはどこからくるのでしょう。私のアメリカ人の友人などは食事時のストレスをなくすために「食べたくなければ食べなくてもいい」という方針を貫いているようですが、私は泣かせて口をこじ開けてでも食べさせるほうです。この厳しい経済環境の下、一口も食べないで嫌がるとは何事ぞ。食べたくなくても食べなければならない機会というのもあるのです。まして、世界には飢えている子供がたくさんいる、といくら口をすっぱくして言っても、あの子達には想像もつかない話です。この私ですら、食べ物に事欠いたことなどないのですから。15分で私とジョンが食べ終わった後、1時間かけて子供たちがちまちま食べるのをいらいらと見ているわけですが、ようやく8歳になる海瑠が変わってきました。一口だけと言って、新しいものを目の前に突き出すと、一口だけ食べるようになりました。4歳の仁香瑠はまだあれこれだめなものが多いですが、その一方で納豆といくらが好きだからわけがわかりません。納豆の味の違いもわかるのです。アメリカ人の子には考えられない話です。

私が就職した年に貴方が一橋に入学し、渋谷の寿司清で「食べたいだけ食べていいよ」とご馳走したのを覚えていますか?渋谷のしゃぶ禅で食べ放題に連れて行ったら、「うぉ!肉が豚にならないで牛のままだ!それに肉の質が落ちないよ!」と大喜びしたのを覚えていますか?あれから、貴方はどんどん美味しいものを食べて味覚を育てていったようですが、私たちの舌は、お母さんが育ててくれたものですね。化学療法の副作用で口内炎がひどくなり固形物を食べられなかったときに、お母さんがせっせと作った栄養たっぷりの野菜スープや、貴方が褒めてくれた私のミートソースは子供たちの大好物になりました。

海瑠が生まれて以来、年に数回しか二人きりで外食する機会がなかった私とジョンですが、最近、月に一度の頻度で出かけるようにしています。これまではめったにない機会で、がっかりするのが嫌なばかりに、冒険できず同じレストランばかりに足を運んでいたのですが、頻度があがったので、あちこち食べ歩くことができるようになりました。結婚して12年ですが、子供に振りまわされる毎日だけに、二人きりの時間を持つことがどれほど大事かを実感しています。

皆、貴方のことをちゃんと覚えていますよ。子供たちは昼間でも夜でも、月が見えると「みいちゃんだ!」と声をあげます。前の家から植え替えた貴方のもみじの木は無事に根付いたようです。

それでは、またね。お誕生日、おめでとう。

由紀

Wednesday, May 13, 2009 [ News ]

2009 ANU Minoru Hokari Scholarship Winner

Another Minoru Hokari Scholar was announced in May. There was the first Japanese applicant for the scholarship this year. 2009 winner is Ms Abby Cooper.

The below is a comment from the committie.

**********

The number of applicants is less than in 2008 but the quality remains good and the topics interesting.

The committee selected Cooper for the award because her application is not only strongly historical but also connects with other disciplines and approaches, and has a fundamental connection with the Indigenous community. Her topic is the relationship between the sporting history of the Wimmera and southwestern Victoria and the development of Indigenous identities. Sport is a relatively unusual subject but an important area of Indigenous and Australian life with which the public can readily engage and accord esteem. Her project is clearly defined and has the enthusiastic support of a number of substantial scholars and agencies. There is no doubt that Cooper has a good relationship with her informants. It is also commendable that she has made provision for the repatriation of her interviews and that these will be available for use by the community, the Brambuk Aboriginal Cultural Centre and by museums, in a variety of alternative formats. Her application is specifically directed at further developing community involvement and the sharing of ideas, through meetings and film-making. We believe that the resources provided by the scholarship are therefore well directed and that Cooper is appropriately prepared to undertake these activities. She is in her third year of doctoral studies at ANU, working in the ACIH.

Barry Higman, Chair
Desley Deacon
Shino Konishi

===The following is written in Japanese===

今年5月に、2009年のオーストラリア国立大学・保苅実記念奨学金受賞者の発表がありました。そして、今年初めて、日本人の申請者が出ました。以下は、選考委員会のコメントです。

*******

今年の申請者数は昨年よりも減少したものの、研究内容の質は依然として高く、興味深い研究課題であった。2009年の受賞者はMs. Abby Cooper。彼女の課題は、Wimmera とSouthwestern Victoriaの スポーツの歴史である。これは珍しいトピックであると同時に、アボリジニとオーストラリア人の生活に欠かせない分野である。Cooper氏のプロジェクトは明確に定義づけられており、多くの研究者や団体から熱心な支持を得ていること、情報提供者ときわめて友好な関係にあることは明白である。この奨学金の使途目的は、ミーティングや映画製作を通じて、コミュニティとのかかわりを深め、アイデアを共有することであり、今回の受賞にふさわしいと判断された。彼女は、ANUの博士課程3年目であり、ACIH (AUstraian Centre for Indigenous History)にて勤務している。


Sunday, May 10, 2009 [ Reply ]

From R.T.

Mother’s day 2009

Mother, you in New York
nurturing your family
working your day
looking for ways to give yourself what you need
keeping the professional activities progressing
in a demanding world:

Maintain your visions!
Bless those beyond your shores
with your vigour
carrying your children, husband, friendships
to gain the future you want for all.

R.T. from Australia

From R.T.

Oh Yuki!! What an emotional sharing you achieve. It is a rare gift.

Oneself
in privacy the most
I ask myself what must
I do to give more meaning
to a world that’s only seeming
to leave a space for me and you:

I can climb a taller mountain
I can cry a thousand miles
but to pit myself against the world;
to open doors I, only, see
to shine a light down passages
of time that hints at eras;
of time that passes fluidly
accepts our mark of day.

R.T. from Australia

>> 2009.05.10

Hello Everyone –

How are you? In the US, we say “April shower brings May flowers” and it is still raining a lot here in almost mid-May. Although my sunflowers are growing very fast, my 8 years old son’s baseball and soccer practice/games have been cancelled a lot. My 4 years old daughter recently started taking dance classes and swam 2m all by herself for the first time. Under this very difficult economy, my husband who works in Wall Street, has been busy working long hours and taking week-long business trip. Onto myself, while dealing with stressful and crazy schedule with my kids and our new house, I am taking good care of my body with Yoga and Pilates. Although I thought I was healthy and in a good shape, my teachers don’t see my body that way at all. I don’t have strong “core”, my chest is not open at all, my shoulder is weak…etc…but as I commit myself to practices, I feel the improvement.

It has been 5 years….5 years since my dearest brother, Mino’s passing as of today, May 10th, 2009. Would you please spare a few minutes on thinking of him? Mino was always listening to music, his long fingers and toes, his funny shaped nails, his irresistible smile, he was a good listener to anyone and could not stop talking….. Can you hear his voice now?

I have a few news to share with you this time.

I mentioned last time about the Mino’s photo exhibition (the photo that Mino took). The preparation has started at the Hokkaido Museum of Northern Peoples. Irumi Sasakura, who offered this exhibition proposal to me, works at this beautiful museum and my good friend.

As we are still in the process of getting permission from the Gurindji to use Mino’s photo for the exhibition, I cannot tell you exactly when it is held, but please start thinking about visiting Hokkaido, a Northern island in Japan.

I have an interesting story again. Ronin Films helped me to reach the right person who can guide us to get to the Gurindji and as I started to feel we were almost there, a bookshelf that I ordered for Mino’s books was delivered. While I was organizing his books little by little, I came across a fax that Mino requested an approval for his stay in Daguragu and another fax that wrote “Hi Mino! Appoved!” He became ill on the way to this fieldwork. The discovery of this fax paper confirmed our final destination for the permission. Again, Mino helped me.

The other great news is regarding the English version of “Radical Oral History,” the very successful book that Mino wrote in Japanese. Prof. Tessa Morris-Suzuki and Prof. Ann McGrath took over this important project recently. His mission and promise to the Gurindji, delivering his research to the world, will be soon accomplished.

By the way, “Radical Oral History” now became an adjective in Japanese. An academic paper used it like this. “Radical Oral History-like thinking….” Please laugh with Mino…AHAHAHAHA!!!

Minoru Hokari still meets new people through my social network, through all of you, through his Japanese book “Radical Oral History” and the website “Being Connected with HOKARI MINORU.”

It is Mother’s Day today. I will talk to you again on July 8th, Mino’s birthday…

Yuki Hokari, Mino’s big sister

========= The following message is written in Japanese.=========

皆様

お元気でお過ごしでしょうか。アメリカではApril shower brings May flowersと言い、4月が梅雨の季節なのですが、5月に入ってもまだ雨が続いています。今年8歳の息子は野球とサッカーチームに所属していますが、この雨のせいで練習や試合がキャンセル続きです。4歳になる娘はダンスを始め、1年ほど続けている水泳教室で、先日2mほど初めて一人で泳ぎました。ウォール街に勤める夫は、この厳しい環境の中、残業と出張続きで、ありがたいことですし、私は、ヨガとピラティスで体を「整えて」います。小さい頃から運動好きで健康体だと思い込んでいましたが、ヨガとピラティスの先生の目にはとてもそうとは映らないようです。肩が弱く、姿勢が悪く、腹筋が弱い。でも、真面目に毎週クラスに足を運ぶにつれ、だんだんそれなりの進歩を遂げつつあるようで、うれしい限りです。

2009年5月10日で、弟、保苅実が亡くなって5年という月日が流れました。またこの機会に、弟との思い出の数々を思い起こしていただけますでしょうか。音楽なしには生活できなかった彼、指の長い手足、扇型の爪、満面の笑顔、人の話に丁寧に耳を傾け、話し始めると止まらない…。彼の声が聞こえてきませんか?

今回のML独占ニュースは二つ。

以前お知らせした保苅実の写真展(彼自身が撮った写真の展示会)ですが、網走にある北海道立北方民族博物館で、開催に向けて準備が始まっています。写真展の提案をしてくださった学芸員の笹倉いるみさんは私の友人です。開催時期は、写真展示の許可をグリンジから得る手続きの見通しがつくまではっきりませんが、なにせ網走ですので、皆様、どうか今からいろいろと準備に取り掛かってください。

この展示許可の取得ですが、長いトンネルの向こうに光が見えてきました。Ronin Filmsが紹介してくれたツテをたどり、うっすらと最終地点が見え始めた頃、弟の本を納める書棚が配達されました。遺品の整理をするのは辛いので、少しずつ本を納めていたところ、弟が出したダグラグ滞在許可を求めるファックスと、”Hi Mino! Approved!”というサインの入ったファックスに目が留まりました。このフィールドワークに向かう途中に発病したのです。このファックスが出てきたおかげで、許可取得の最終目的地(人?)が明確となりました。弟が助けてくれたに違いありません。

もう一つのニュースは、「ラディカル・オーラル・ヒストリー」の英語版出版に関してです。Prof. Tessa Morris-SuzukiとProf. Ann McGrathが、5年越しのこの大切なプロジェクトを引き継いでくださることになりました。保苅実のリサーチを世の中に広く伝えるというグリンジとの約束が、一日も早く実現されることを願ってやみません。この件に関して、御茶の水書房の橋本さん、お願いしたいことがありますので、ご連絡いただけないでしょうか?

保苅実は、まだ新しい出会いを続けています。姉である私を通じて、友人である皆さんを通じて、「ラディカル」を通じて、そして、ウェブサイトを通じて。

皆さん、「ラディカル・オーラル・ヒストリー」は、終に形容詞になりました。河野仁「戦争体験のオーラル・ヒストリー:日本の実践と課題」(国立歴史民俗博物館研究報告第147集、2008年12月発刊)の「おわりに」の中で、「『ラディカル・オーラル・ヒストリー』的な思考では」と書かれています。保苅実と一緒に、笑ってください。あはははは。

今日は母の日ですね。それでは、7月8日の弟の誕生日に、また。

保苅由紀

Thursday, January 22, 2009 [ Mailing List ]

>> 2009.01.22

Dear everyone –

A happy new year!

It has been a while since I sent this ML to you. About two months ago, I moved to a nearby town which is known for a really good school district and my husband cuts his commuting time much shorter. Under this difficult time of economy and my husband works in Wall Street, we are doing well. We had Thanksgiving and Christmas at our new home and really love and enjoy our house.

Mino's books and CDs are still in boxes, but I finally found a nice glass door bookshelf for him. Just like how he always was, I did not compromise. Gee, I have been contributing to stimulate the economy, haven't I?

I have a confession to make. My old laptop, which I bought soon after Mino's passing, broke down in this past summer. Although I managed to retrieve and save all the data, I have not been successful to transfer to my annoying Vista laptop. Please allow me to communicate some of you through this ML as I don't have your individual e-mail addresses. That being said, Mr Shun Ikeda, please reply to this mail with an e-mail address of your sister, Akiko Hisamatsu. Since she left her work, I don't know how to reach her any more.

Interestingly, Mino was very quiet during my crazy moving project and my son's 8th birthday project in January. As soon as everything is done and I feel being somewhat settled, I started hearing some Mino-related noise here and there. It is like he says to me, "Come on, Yuki! It is time to move on and work on my project!" Yes, yes, my dear brother, I am planning to start!

THEN, I noticed my car making strange noise, lost my mobile phone when I took my two crazy kids to swim class in this freezing weather, lost my favorite SIGG water bottle, my central vac does not have enough suction power and my 3 ½ years old daughter (Nicole "Minori") ran fever at school. As I am writing this now, she is taking a nap and I am waiting for my new Blackberry curve to be delivered by Fedex. I cannot believe how paralyzed I am without a mobile phone! Do you remember Mino refused to own one until he got hospitalized?

I am determined to proceed with a few major Mino projects this year. In addition to publishing an English version of Mino's book and promoting ANU's scholarship fund, there is a plan to have a photo exhibition in Japan. I am sorry that I cannot tell you the details yet, but will let you know very soon.

I still receive mails from Mino's old friends who recently found out his passing and who have been thinking about him. It is unbearable to think how much he could have done for the last four years and that takes us to the same place…Why Mino? Why my brother? Then, I think of him and think how much he has accomplished in his life. He said his life was fulfilled and he had no regrets. I am sure he is just very happy to see us talking about him and thinking about him.

Please take care and talk to you soon.

Yuki Hokari, Mino's big sister

========= The following message is written in Japanese.=========

親愛なる皆様

新年あけましておめでとうございます。

昨年7月の弟の誕生日にMLを出して以来、しばらくのご無沙汰となりました。実は、二ヶ月ほど前に、近くの町に引越ししました。前の家から15分しか離れていないのですが、学校区が格段に良くなり、夫の通勤時間が30分ほど短縮されました。この厳しい経済環境の下、夫はウォール街に勤務していますが、私たち家族は元気です。感謝祭に間に合って引越しをし、新しいこの家をサンタさんは見つけてくれて、新年を迎えることができました。

弟の本やCDはまだ箱の中に入ったままですが、探して探して探して、やっとガラス戸の本棚を見つけて注文しました。彼がそうだったように、妥協せずに気に入った大きさとスタイルの本棚を見つけました。なんだか、家を買って引越しして家具を買って、せっせと経済回復に貢献しているみたいです。

ところで、ひとつご理解いただきたいことがあります。弟が亡くなってまもなく購入したラップトップがこの夏に壊れました。データはすべて取り出して保存できたのですが、評判の悪いVistaのこのPCにまだ取り込むことができていません。大変申し訳ないのですが、皆様個人のアドレスとこれまでのやりとりが手元にないので、今後何人かの方への連絡をこのMLを通じてさせていただければと思います。早速ですが、池田俊様、お姉さまの久松晶子様のご退職後の連絡先をお知らせいただけないでしょうか?

不思議なことに、この引越し騒動と1月半ばの息子の8歳の誕生日が終わるまで、弟は非常に静かでした。ところが、すべてが終わり、やっと落ち着いたと感じ始めるや否や、あちこちで保苅実関連のノイズが聞こえるようになりました。まるで「由紀ちゃん、そろそろいいでしょう?僕のプロジェクトにとりかかってよ!」とでも言われてるようです。「わかってるって!」と返事をしていると・・・。

車が奇妙な音を立て始め、やんちゃな子供二人を水泳教室に連れて行った際に携帯をなくし、私のお気に入りのSIGGボトルをなくし、家のセントラル・バキュームシステムの吸引力が突然落ち、3歳半の娘(ミドルネームは"Minori")が学校で発熱。これを書いている今、娘は昼寝中で、新しいBlackberry Curveの配達を待っています。携帯ひとつなくしただけで、こんなにも生活が不便になるとは。覚えていますか?弟は、発病して入院するまで携帯所持を拒否していましたよね。

今年、やり遂げたい保苅実関係のプロジェクトがいくつかあります。英語版の「ラディカル」の出版、ANUの記念奨学基金の宣伝、そして、日本での写真展の企画です。詳細はまだお伝えできませんが、近いうちに必ず。

最近弟の死を知った彼の古い友人や、弟のことを思い出してくださってる方から時折メールをいただきます。この4年間に彼が生きていればどんなことをやっただろうかと考えることはあまりにも辛すぎます。その行き着く先は「なぜ保苅実が?」「なぜ私の弟が?」だからです。そして、あの短い人生で彼がどれだけのことを成し遂げたのか、と考えます。満ち足りた人生だったと、弟は言いました。アボリジニの人と過ごした10年があるから、今すぐ死ぬことになっても後悔はない、と彼は言いました。皆さんが、何かの折に、保苅実に想いを馳せてくださることだけで、彼はとても幸せだろうと信じます。

それでは、また。どうかお元気でお過ごしください。

保苅由紀

hokariminoru .org


HOKARI MINORU
1971.07.08-2004.05.10



(c)Yomiuri Newspaper

archives

Yuki's Profile

***Warning***

Aboriginal and Torres Strait Islanders are advised that this website contains some images of Aboriginal people now deceased.




Designed, created and managed by Yuki Hokari, with lots of love.

info@hokariminoru.org

© 2009 Yuki Hokari S.
All rights reserved.